| Nebba mind, Mass 'Tump, you better wait till ole massr come home. | Ну, ничего, масса Стумп, вы лучше подождите малость -- старый хозяин вот-вот будет дома. |
| He am a bound to be hya, in de shortess poss'ble time." "Wal, if thet's so, I'll wait upon him," rejoined the hunter, leisurely lifting his leg over the saddle-in which up to this time he had retained his seat. "Now, ole fellur," he added, passing the bridle into the hands of the negro, "you gi'e the maar half a dozen yeers o' corn out o' the crib. | -- Ладно, если такое дело, я подожду,-- ответил охотник, неторопливо слезая с седла.-- Слушай,--продолжал он, передавая негру поводья,-- дай-ка ей штучек шесть початков кукурузы. |
| I've rid the critter better 'n a score o' miles like a streak o' lightnin'-all to do yur master a sarvice." | Я проскакал на скотине больше двадцати миль с быстротой молнии--старался для твоего хозяина. |
| "Oh, Mr Zebulon Stump, is it you?" exclaimed a silvery voice, followed by the appearance of Louise Poindexter upon the verandah. "I thought it was," continued the young lady, coming up to the railings, "though I didn't expect to see you so soon. | -- О, мистер Зебулон Стумп, это вы? -раздался серебристый голосок, и на веранде появилась Луиза Пойндекстер.-- Я так и думала, что это вы,-- продолжала она, подходя к перилам,-- хотя и не ожидала увидеть вас так скоро. |
| You said you were going upon a long journey. | Вы как будто сказали, что собираетесь в далекое путешествие. |
| Well-I am pleased that you are here; and so will papa and Henry be. | Но я очень рада, что вижу вас здесь; папа и Генри тоже будут вам рады... |
| Pluto! go instantly to Chloe, the cook, and see what she can give you for Mr Stump's dinner. | Плутон, иди сейчас же к кухарке Хлое и узнай, чем она может накормить мистера Стумпа... |
| You have not dined, I know. | Вы ведь не обедали, не правда ли? |
| You are dusty-you've been travelling? | Вы весь в пыли -- наверно, приехали издалека?.. |
| Here, Morinda! Haste you to the sideboard, and pour out some drink. | Послушай, Флоринда, беги к буфету, и принеси чего-нибудь выпить. |
| Mr Stump will be thirsty, I'm sure, this hot day. | У мистера Стумпа, наверно, сильная жажда -ведь сегодня такой жаркий день... |
| What would you prefer-port, sherry, claret? | Что вы предпочитаете: портвейн, шерри, кларет? |
| Ah, now, if I recollect, you used to be partial to Monongahela whisky. | Ах да, теперь я вспоминаю -- вы предпочитаете мононгахильское виски. |
| I think there is some. | У нас, кажется, найдется... |
| Morinda, see if there be! | Посмотри, Флоринда, что там есть... |
| Step into the verandah, dear Mr Stump, and take a seat. | Поднимитесь на веранду, мистер Стумп, и присядьте, пожалуйста. |
| You were inquiring for papa? | Вы хотели видеть отца? |
| I expect him home every minute. | Он должен вернуться с минуты на минуту. |
| I shall try to entertain you till he come." | А я постараюсь пока занять вас. |
| Had the young lady paused sooner in her speech, she would not have received an immediate reply. | Если бы молодая креолка кончила говорить и раньше, она все равно не получила бы ответа сразу. |