| Texas hain't made no alterashun in me in the matter o' lickerin'." | В этом отношении Техас меня не переделал. |
| "Mass 'Tump, you it hab mix wif water?" inquired Florinda, coming forward with a tumbler about one-half full of "Monongahela." | -- Масса Стумп, подать вам воды, чтобы разбавить? -- спросила Флоринда, появляясь со стаканом, наполовину наполненным виски. |
| "No, gurl. | -- Что ты, голубушка! |
| Durn yur water! | Зачем мне воды! |
| I hev hed enuf o' thet since I started this mornin'. | Она мне надоела за сегодняшний день. |
| I hain't hed a taste o' licker the hul day-ne'er as much as the smell o' it." | С самого утра у меня во рту не было ни капли вина, даже запаха не слышал. |
| "Dear Mr Stump! surely you can't drink it that way? Why, it will burn your throat! | -- Дорогой мистер Стумп, но ведь виски невозможно так пить -- оно обожжет вам горло. |
| Have a little sugar, or honey, along with it?" | Возьмите немного меду или сахару. |
| "Speil it, miss. | -- Зачем же переводить добро, мисс! |
| It air sweet enuf 'ithout that sort o' docterin'; 'specially arter you hev looked inter the glass. | Виски -- прекрасный напиток и без этих снадобий, особенно после того, как вы на него взглянули. |
| Yu'll see ef I can't drink it. | Сейчас увидите, могу ли я пить его неразбавленным. |
| Hyur goes to try!" | Давайте попробуем! |
| The old hunter raised the tumbler to his chin; and after giving three gulps, and the fraction of a fourth, returned it empty into the hands of Florinda. | Старый охотник поднес стакан к губам и, сделав три-четыре глотка, вернул его пустым Флоринде. |
| A loud smacking of the lips almost drowned the simultaneous exclamations of astonishment uttered by the young lady and her maid. | Громкое чмокание почти заглушило невольные возгласы удивления, вырвавшиеся у молодой креолки и ее служанки. |
| "Burn my throat, ye say? | -- Обожжет мне горло, вы сказали? |
| Ne'er a bit. | Нисколько. |
| It hez jest eiled thet ere jugewlar, an put it in order for a bit o' a palaver I wants to hev wi' yur father-'bout thet ere spotty mow-stang." | Оно только промыло мне глотку, и теперь я могу разговаривать с вашим папашей относительно крапчатого мустанга. |
| "Oh, true! | -- Ах да! |
| I had forgotten. | А я совсем забыла... |
| No, I hadn't either; but I did not suppose you had time to have news of it. | Нет, я не то хотела сказать... Я просто думала, что вы не успели еще ничего узнать. |
| Have you heard anything of the pretty creature?" | Разве есть какие-нибудь новости об этом красавце? |