— Герцог, — окликнула меня Шарлотта. Я остановился — лишь потому, что перед глазами мельтешили черные мушки.

— Я благодарна вам за помощь… За Мура, — проговорила девушка с заметным трудом. Я оглянулся. Не слишком быстро, но Шарлотта не успела скрыть тревогу. Этого еще не хватало. Я заинтересованно склонил голову набок.

— Насколько благодарны?

Она покраснела, но упрямо продолжила:

— Безмерно.

Мне стало лениво продолжать. Кажется, эта игра становится привычной. А значит, теряет свою привлекательность. Не люблю ритуалов — они подчиняют.

— Прошу меня простить.

Шарлотта порывисто шагнула ко мне. Проговорила быстро, но настойчиво:

— Я знаю, что вы рискнули своей жизнью… Это должно что-то значить, он все же ваш брат!

Я поморщился.

— Я уже говорил о своем долге перед короной, Шарлотта. Не идеализируйте меня, я в этом не нуждаюсь.

— Сложно идеализировать того, кто называет слугой собственного брата!

Я выгнул бровь. А вот это новая игра. И что-то она меня заранее раздражает.

— Дорогая, вы неправильно понимаете ситуацию. Господин лекарь уже пытался объяснить. Мур не просто мой слуга. Он подчинен мне договором истинной крови. По сути, он мой раб.

— Клятва крови? — пролепетала Шарлотта, похоже, действительно осознавшая суть произошедшего лишь сейчас. — Но… разве сейчас кто-то прибегает к подобной жестокости?

— Разве жестокость — уберечь род от вражды из-за главенства в семье?

— To есть… хотите сказать, что подчинили себе Мура из соображений собственной безопасности?

— Почему бы вам не спросить об этом его самого? — предложил я.

— Вы уходите от ответа! — Возмутилась девушка.

— Напротив, пытаюсь дать вам возможность судить непредвзято. Я ведь упоминал, что ваш драгоценный Мур явился в мой дом, дабы совершить убийство?

Шарлотта явно придумывала новое оскорбление. Я протянул:

— Кстати! Раз уж мы сошлись на том, что Мур принадлежит мне с потрохами… Вы сознаете, что выходя за него замуж, также поступаете в мое распоряжение?

Синичка все еще не могла понять, насколько я серьезен. Я подался вперед, понизил голос, прежде, чем доверительно сообщить:

— Поскольку Агат мой вассал, я имею право первой брачной ночи…

Краска стремительно залила ее лицо. Я ухмыльнулся.

— Безусловно, это позор. Но если навсегда смените его постель на мою, позор превратится в преимущество. Как вам такое предложение?

Шарлотта онемела. Уподобившись выброшенной на берег рыбе, она шлепала губами, не в силах вымолвить ни слова. Я склонил голову набок, но так и не дождался проклятий в свой адрес.

— Ну, так что, не передумали?

— Подите к демонам, ваша светлость!

— Что им передать?

Повисла секундная тишина, потом лицо девушки затянул густой румянец. Она выглядела так, будто собиралась наброситься на меня с кулаками. Было бы забавно. Но не сейчас. Я воспользовался тем, что девушка никак не могла решиться на рукоприкладство, и покинул комнату. Из-за закрывшейся двери послышалось разъяренное рычание. Кажется, я спутал птичку с дикой кошкой…

***

Шарлотта вознамерилась провести у постели Мура всю ночь, приглушенно всхлипывая. Похоже, она пыталась говорить с Агатом, но вряд ли это могло помочь. У меня неоднократно возникало навязчивое желание выгнать девушку, которой я не мог доверять в полной мере.

Армиль, также оставшийся в трактире, был недоволен моими блужданиями по коридору. Меня мучила жажда, но крепкие напитки лекарь внезапно запретил. Хозяин преподнес нам сладкий травяной отвар, лишь отдаленно напоминающий чай. Скорее всего, Армиль его банально подговорил — вскоре меня неуклонно потянуло в сон. Я даже не помню, как добрался до мансарды.

Утром мало что изменилось. Мур в себя не пришел. Армиль был подозрительно бодр, Шарлотта не сочла нужным спуститься к завтраку. Пока лекарь выяснял, как я себя чувствую, в трактире появился Митр.

— Господин, там бургомистра нелегкая принесла, — отрекомендовал он. Вот уж, правда…

— А господина Агата она не принесла? — раздраженно поинтересовался я. Митр озадаченно замялся в дверях.

— Так ведь…

Я сделал ему знак. Возница понятливо примолк и скрылся с глаз долой. Я остановился у изножия лестницы.

Бургомистр явился в сопровождении стражи. Но, к прискорбию, Соленмура Агата — точнее, его двойника — в их компании не случилось. Ладно, подождем. Рано или поздно он выползет из своего укрытия. Ни за что не поверю, что он

действительно уехал в Прилесок.

Я почувствовал азарт. В этом городе никто меня не перехитрит. В своих силах я был уверен. Вот в том, что Мур выкарабкается — не особо…

— Герцог Даренгарт, я слышал, вы в срочном порядке вызвали лекаря…

Духи бы побрали этого Мигра! Неужто привлек внимание?

— О, это досадное обстоятельство. Госпожа Грац помогала мне в расследовании и переусердствовала, используя свои способности… Вы привели с собой стражу?

— Да… признаться, я опасался, что вас снова пытались ограбить.

Какая забота! Я едва удержался от того, чтобы тут же не отблагодарить за все. Бургомистр казался сейчас вдвое подозрительным. Я широко улыбнулся.

— Прекрасная новость… Следуйте за мной.

Перейти на страницу:

Похожие книги