| "That's how we escaped. | - Так нам удалось спастись. |
| All the rest were down in the bunker." | Остальные были в бункере. |
| "And-and they got in?" | - И... им удалось проникнуть туда? |
| Epstein lit a cigarette. | Эпштейн закурил. |
| "First just one of them. The kind that tagged you. | - Сначала забрался один, такой же, как тот, что увязался за тобой. |
| Then it let others in." | Потом другие. |
| Hendricks became alert. | Хендрикс насторожился. |
| "The kind? | - Такой же? |
| Are there more than one kind?" | Так они что, разные? |
| "The little boy. David. | - Малыш Дэвид. |
| David holding his teddy bear. | Дэвид, держащий плюшевого медвежонка. |
| That's Variety Three. | Это третья модель. |
| The most effective." | Пожалуй, она наиболее эффективна. |
| "What are the other types?" | - А другие? |
| Epstein reached into his coat. | Австриец вытащил из кармана перевязанную веревкой пачку фотографий. |
| "Here." He tossed a packet of photographs onto the table, tied with a string. | - На. |
| "Look for yourself." | Смотри сам. |
| Hendricks untied the string. | Хендрикс принялся медленно развязывать веревку. |
| "You see," Rudi Maxer said, "that was why we wanted to talk terms. | - Теперь ты понимаешь, почему мы хотели начать переговоры, - раздался голос Руди Максера. |
| The Russians, I mean. | - Я имею в виду наше командование. |
| We found out about a week ago. | Мы узнали об этом неделю назад. |
| Found out that your claws were beginning to make up new designs on their own. New types of their own. | Нам стало известно, что ваши "когти" начали самостоятельно создавать новые образцы и модели роботов. |
| Better types. | Они становились все более опасными. |
| Down in your underground factories behind our lines. | Там, на подземных заводах, вы предоставили им свободу. |
| You let them stamp themselves, repair themselves. Made them more and more intricate. | Вы позволили им создавать самих себя. |
| It's your fault this happened." | В том, что случилось, только ваша вина. |
| Hendricks examined the photos. | Хендрикс рассматривал фотографии. |
| They had been snapped hurriedly; they were blurred and indistinct. | Сделанные в спешке, они были нерезкими. |