Но жизнь, малютка, нелегка,К богатству, счастью путь крутой,И верь мне — полная рукаКуда сильней руки пустой.Кто поумней — тот бережет,У тех, кто тратит, — нет ума,И уж какой ты сваришь мед,Такой и будешь пить сама.

И как просто и хорошо звучит после этого ответ Бесси:

О да, за деньги не хитроКупить луга, поля, стада,Но золото и сереброНе купят сердца никогда!

И все это переведено удивительно точно. Иногда приходится сталкиваться с мнением, что перевод стихов ни в какое сравнение не может итти с оригинальным творчеством, и находятся еще, к сожалению, поэты, которые на своих собратьев-переводчиков смотрят свысока. Работа Маршака над Бернсом является лучшим доказательством несправедливости подобного рода взглядов. Она показывает нам, что, когда переводчик выбирает близкого себе поэта и работает над ним систематически, переводы становятся неотъемлемой частью его творчества и как бы сливаются с оригинальной поэзией.

Говоря о других английских поэтах творчество которых привлекло внимание Маршака, прежде всего необходимо вспомнить Вильяма Блейка. Маршак опубликовал не так уж много переводов из Блейка, но он изменил ставшее уже привычным представление об этом поэте. Мы увидели земного Блейка, близкого людям, их страданиям, их стремлениям. Причем нужно отметить, что социальное звучание отнюдь не привнесено Маршаком в поэзию Блейка, Маршак совершенно точно в смысловом отношении и поэтически верно передает то, что сказано самим поэтом. Сравним, например, начало стихотворения «Лондон», где у Блейка говорится:

Я блуждаю по улицам, охраняемым Хартией вольностей,Неподалеку от Темзы, охраняемой Хартией вольностей,И на всех лицах я вижу следы,Следы бессилия, следы горя.В каждом возгласе каждого человека,В каждом крике каждого испуганного ребенка,В каждом голосе, в каждом проклятьеЯ слышу звон кандалов, созданных страхом…

И Маршак переводит:

По вольным улицам брожу,У вольной лондонской реки,На всех я лицах нахожуПечать бессилья и тоски.Мне слышатся со всех сторонСтенанья взрослых и детей,Мне чудится тяжелый звонЗаконом созданных цепей…

Мы видим, что все передано с удивительным искусством. Вообще думается, что Маршак уловил самое существенное в Блейке.

Очень точно и поэтично переданы Маршаком четыре стихотворения о Люси, лучшие из стихов Вордсворта, им переведенных. И здесь заслуга Маршака еще и в том, что своим переводом он заставляет как-то по-новому осмысливать поэзию Вордсворта, переоценивать то обычное представление о поэте, которое сложилось в литературоведении. Вордсворт, известный главным образом как большой мастер пейзажа (что было отмечено еще Пушкиным)[1], предстает перед нами как поэт-патриот, поэт-гуманист. Особенно хороши стихотворения: «К чужим в далекие края» и «Забывшись, думал я во сне». Глубоко трогательна в переводе Маршака прекрасная строфа Вордсворта:

Не опечалит никого,Что Люси больше нет.Но Люси нет — и оттогоТак изменился свет.

В последние годы Маршак обратился к переводам из Байрона. Все выполненные им переводы можно найти в однотомнике. Байрона 1953 года. Из стихотворений-переводов всего больше удались Маршаку «Расставание» и «Ты плачешь» — великолепные образцы лирики Байрона, «Песня греческих повстанцев» и эпиграммы.

В «Песне греческих повстанцев» Маршак сумел передать живое звучание образов древней Эллады, всю жизнь волновавших Байрона. Прекрасны строки:

Спарта, Спарта, к жизни новойПодымайся из руинИ зови к борьбе суровойВольных жителей Афин.Пускай в сердцах воскреснетИ нас объединитГерой бессмертной песни,Спартанец Леонид.

Эпиграммы Байрона, как и эпиграммы Бернса и других поэтов, переданы с большой сатирической силой. Вот одна из них — эпиграмма на самоубийство реакционного британского министра Кестлери:

Зарезался он бритвой, но заранееОн перерезал глотку всей Британии.
Перейти на страницу:

Похожие книги