— Nie wiem (не знаю). Najpierw pozby'c sie Wlodzia i Marianne (сначала избавиться от Влодека и Марианн), dlugo juz nie wytrzymaja (они уже долго не выдержат). Gdzie ich zamierzala's polozy'c (ты где их собиралась положить)?

— Albo w tamtych malych pokojach (или в той маленькой комнате), ale tam 'spia Zosia i Pawel (но там спят Зося и Павел) … Gdzie ten Pawel (где этот Павел)? Albo tam, gdzie ty (или там, где ты) …

— Aha, rozumiem (ага, понимаю). To znaczy, ze mam sie przenie's'c na katafalk (то есть я должна переехать на катафалк). O, pardon, chcialam powiedzie'c na pomnik (о, пардон, я хотела сказать, на памятник) …

— Zgodzilaby's sie (ты бы согласилась)?

— Po pierwsze nie widze innego wyj'scia (во-первых, не вижу другого выхода), a po drugie nie mam wla'sciwie nic przeciwko temu (а во-вторых, я, собственно, не имею ничего против). Dobrze, ze Elzbieta sie wyprowadzila (хорошо, что Эльжбета съехала). Moge tu nawet zosta'c na stale (я могу тут даже/хоть насовсем остаться). Lubie duza przestrze'n (люблю большое пространство = много свободного места).

— Sluchaj, jak ich ulokowa'c? Rany boskie, gdzie ten Pawel?… Gdzie on sie podzial? Zaczynam sie denerwowa'c… Co zrobi'c?

— Nie wiem. Najpierw pozby'c sie Wlodzia i Marianne, dlugo juz nie wytrzymaja. Gdzie ich zamierzala's polozy'c?

— Albo w tamtych malych pokojach, ale tam 'spia Zosia i Pawel… Gdzie ten Pawel? Albo tam, gdzie ty…

— Aha, rozumiem. To znaczy, ze mam sie przenie's'c na katafalk. O, pardon, chcialam powiedzie'c na pomnik…

— Zgodzilaby's sie?

— Po pierwsze nie widze innego wyj'scia, a po drugie nie mam wla'sciwie nic przeciwko temu. Dobrze, ze Elzbieta sie wyprowadzila. Moge tu nawet zosta'c na stale. Lubie duza przestrze'n.

— I nie bedzie ci przeszkadzalo (и тебе не будет мешать), ze tu jest bezpo'srednie wyj'scie do ogrodu (что тут есть прямой выход в сад)?

— Przeciwnie (наоборот). Lubie bezpo'srednie wyj'scia (я люблю прямые выходы). A poza tym moja maszyna tez tu nie bedzie nikomu przeszkadzala (а кроме этого, моя машинка здесь тоже не будет никому мешать).

— Chcesz pisa'c (хочешь писать)?

— Aha (ага).

Alicja sie nagle zainteresowala (Алиция внезапно заинтересовалась).

— Nowa ksiazke (новую книгу)?

— Nie, listy (нет, письма). Korespondencje do ukochanego mezczyzny (корреспонденцию любимому мужчине).

— Co ty powiesz (да что ты говоришь), nie minelo ci (у тебя /это/ не прошло)?

— Raczej mam wrazenie, ze sie poglebia (у меня складывается впечатление, что, скорее, углубилось).

— A, wla'snie (а, кстати)! Miala's mi powiedzie'c, kto to jest (ты должна была = хотела мне сказать, кто это = он)!

— I nie bedzie ci przeszkadzalo, ze tu jest bezpo'srednie wyj'scie do ogrodu?

— Przeciwnie. Lubie bezpo'srednie wyj'scia. A poza tym moja maszyna tez tu nie bedzie nikomu przeszkadzala.

— Chcesz pisa'c?

— Aha.

Alicja sie nagle zainteresowala.

— Nowa ksiazke?

— Nie, listy. Korespondencje do ukochanego mezczyzny.

— Co ty powiesz, nie minelo ci?

— Raczej mam wrazenie, ze sie poglebia.

— A, wla'snie! Miala's mi powiedzie'c, kto to jest!

— I naprawde uwazasz (и ты правда считаешь), ze to jest najodpowiedniejsza chwila (что сейчас самый подходящий момент)?! Miala's powiedzie'c (ты должна была = собиралась сказать), o co chodzi z ta ciotka Thorkilda (в чем там дело с теткой Торкилля). Marianne i Wlodzio przeszkodzili (Марианн и Влодек помешали). Miala's polozy'c spa'c Marianne i Wlodzia (ты должна была уложить спать Марианн и Влодека). Zginal Pawel (Павел потерялся) …

— O rany boskie (о, Господи)! — powiedziala z irytacja Alicja (раздраженно сказала Алиция).

— Jeszcze ta ciotka (еще эта тетка)! Nie masz pojecia (ты понятия не имеешь), jaki ja mam z tym problem (какая у меня с этим = это проблема)! Zaraz, Wlodzio i Marianne (минуточку, Влодек и Марианн) …

Перейти на страницу:

Похожие книги