W tym samym momencie (в этот самый момент) Zosia zorientowala sie (Зося сориентировалась = вспомнила), ze Pawla ciagle nie ma (что Павла все еще нет). Z kolei Wlodzio poszedl w zapomnienie (Влодек, в свою очередь, оказался забытым). Pawlem zdenerwowaly'smy sie wszystkie trzy (по поводу Павла мы стали нервничать все втроем).
— Gdzie on sie placze do tej pory (где он шатается до сих пор)? Czy mu sie co's nie stalo (не случилось ли с ним чего-нибудь)?
Uczynilam przypuszczenie (я сделала предположение = предположила), ze pojechal na dworzec gl'owny do Kopenhagi (что он поехал на центральный вокзал в Копенгаген).
W tym samym momencie Zosia zorientowala sie, ze Pawla ciagle nie ma. Z kolei Wlodzio poszedl w zapomnienie. Pawlem zdenerwowaly'smy sie wszystkie trzy.
— Gdzie on sie placze do tej pory? Czy mu sie co's nie stalo?
Uczynilam przypuszczenie, ze pojechal na dworzec gl'owny do Kopenhagi.
— To juz nie wr'oci (тогда он уже не вернется) — powiedziala Alicja do's'c grobowo (сказал Алиция довольно загробно = загробным голосом; do's'c — довольно; grobowy — гробовой), nie wiadomo dlaczego rzucajac Wlodziowi wrogie spojrzenie (непонятно почему бросив враждебный/неприязненный взгляд на Влодека). — Dochodzi dwunasta (скоро двенадцать), nie zlapie ostatniego pociagu o dwunastej dwadzie'scia (он не успеет на последний поезд в двенадцать двадцать; zlapa'c — поймать, успеть).
— Zlapie, pojechal juz dawno (успеет, он уже давно уехал) …
— Ale on nie mial pieniedzy na bilet (но у него не было денег на билет)! — jeknela Zosia (простонала Зося). — Ja mu dalam tylko na kawe (я ему дала только на кофе)!
— To przyjedzie na gape (тогда приедет зайцем) …
— To juz nie wr'oci — powiedziala Alicja do's'c grobowo, nie wiadomo dlaczego rzucajac Wlodziowi wrogie spojrzenie. — Dochodzi dwunasta, nie zlapie ostatniego pociagu o dwunastej dwadzie'scia.
— Zlapie, pojechal juz dawno…
— Ale on nie mial pieniedzy na bilet! — jeknela Zosia. — Ja mu dalam tylko na kawe!
— To przyjedzie na gape…
Wlodzio i Marianne wykazywali tak nikle zainteresowanie tematem (Влодек и Марианн проявляли такой = настолько ничтожный интерес к теме), ze az bylo to prawie nieuprzejme (что это было почти невежливым). Marianne juz od dluzszej chwili nie kryla zmeczenia (Марианн уже долгое время не скрывала /своей/ усталости), a Wlodzio, po wybuchu wigoru (а Влодек, после вспышки бодрости), zaczal ziewa'c wrecz przerazajaco (начал зевать просто ужасающе). Istnialo prawdopodobie'nstwo (существовала вероятность), ze wywichnie sobie szczeke (что он себе вывихнет челюсть). Trzeba bylo koniecznie co's z nimi zrobi'c (нужно было срочно что-нибудь с ними сделать/делать). Rozw'scieczona i zdenerwowana Alicja (Алиция, разъяренная и на нервах) zostawila ich z p'olprzytomna niemal Zosia (оставила их с почти полубессознательной = с едва стоящей на ногах Зосей) i wyciagnela mnie do atelier (и вытащила меня в ателье).
Wlodzio i Marianne wykazywali tak nikle zainteresowanie tematem, ze az bylo to prawie nieuprzejme. Marianne juz od dluzszej chwili nie kryla zmeczenia, a Wlodzio, po wybuchu wigoru, zaczal ziewa'c wrecz przerazajaco. Istnialo prawdopodobie'nstwo, ze wywichnie sobie szczeke. Trzeba bylo koniecznie co's z nimi zrobi'c. Rozw'scieczona i zdenerwowana Alicja zostawila ich z p'olprzytomna niemal Zosia i wyciagnela mnie do atelier.
— Sluchaj, jak ich ulokowa'c (слушай, как их разместить)? Rany boskie, gdzie ten Pawel (Господи, где этот Павел)?… Gdzie on sie podzial (куда он подевался/пропал)? Zaczynam sie denerwowa'c (я начинаю нервничать) … Co zrobi'c (что сделать/делать)?