Wiecej nie trzeba bylo (больше и не нужно было). Wlodzio mial refleks (Влодек имел = у Влодека был рефлекс), zareagowal ostro (он отреагировал остро) i w chwile potem (и уже через момент) wspaniala awantura grzmiala jak kanonada armatnia (великолепная ссора гремела, как пушечная канонада). Zbrodnie poszly w zapomnienie (преступления были забыты; zapomnienie — забвение; poj's'c z zapomnienie — быть преданным забвению, быть забытым), podr'oz przestala sie liczy'c (путешествие перестало иметь значение; liczy'c sie — считаться, приниматься в расчет) i nawet przedluzajaca sie nieobecno's'c Pawla (и даже продолжающееся отсутствие Павла; obecno's'c — присутствие) calkowicie uszla naszej uwadze (полностью ушла из нашего внимания). Wlodzio i Alicja obrzucali sie wzajemnie oryginalnymi inwektywami (Влодек и Алиция забрасывали друг друга = обменивались оригинальными оскорблениями; wzajemnie — взаимно), podajac wrecz w watpliwo's'c swoja przynalezno's'c do rodzaju ludzkiego (попросту подвергая сомнению свою принадлежность к человеческому роду). Obie z Zosia (мы обе с Зосей) sluchaly'smy z nadzwyczajna uciecha i zainteresowaniem (слушали с необыкновенным удовольствием и интересом), wtracajac sie raczej rzadko (вмешиваясь довольно редко) i tylko w celu dolania oliwy do ognia (и только с целью подлить масла в огонь), kt'ory, jak sie okazalo (который, как оказалось), z uplywem lat rozpalal sie w nich coraz wspanialej (с ходом лет = течением времени разгорался в них все великолепнее). W Polsce kl'ocili sie z mniejszym zapalem (в Польше они спорили с меньшим запалом/воодушевлением).

Wiecej nie trzeba bylo. Wlodzio mial refleks, zareagowal ostro i w chwile potem wspaniala awantura grzmiala jak kanonada armatnia. Zbrodnie poszly w zapomnienie, podr'oz przestala sie liczy'c i nawet przedluzajaca sie nieobecno's'c Pawla calkowicie uszla naszej uwadze. Wlodzio i Alicja obrzucali sie wzajemnie oryginalnymi inwektywami, podajac wrecz w watpliwo's'c swoja przynalezno's'c do rodzaju ludzkiego. Obie z Zosia sluchaly'smy z nadzwyczajna uciecha i zainteresowaniem, wtracajac sie raczej rzadko i tylko w celu dolania oliwy do ognia, kt'ory, jak sie okazalo, z uplywem lat rozpalal sie w nich coraz wspanialej. W Polsce kl'ocili sie z mniejszym zapalem.

I dopiero rozpaczliwe, nieopanowane ziewniecie Marianne (и только отчаянное непроизвольное зевание Марианн) polozylo kres znakomitej rozrywce (положило конец великолепному развлечению). Alicja zerwala sie z miejsca natychmiast (Алиция немедленно сорвалась с места), demonstracyjnie okazujac troske wylacznie o nia (демонстративно проявляя заботу исключительно о ней) z calkowitym pominieciem Wlodzia (с полным обходом = совершенно обходя Влодека; pomina'c — обойти). Wlodzio m'ogl teraz nosi'c wegiel albo raba'c drzewo (Влодек мог сейчас носить уголь или рубить дерево), albo najlepiej zrobi'c pranie (или, лучше всего, постирать белье; pranie — стирка), ale Marianne byla zmeczona (но Марианн устала), Marianne musiala sie polozy'c i odpocza'c (Марианн нужно было пойти лечь и отдохнуть). Marianne musiala i's'c spa'c (Марианн нужно было идти спать)!…

I dopiero rozpaczliwe, nieopanowane ziewniecie Marianne polozylo kres znakomitej rozrywce. Alicja zerwala sie z miejsca natychmiast, demonstracyjnie okazujac troske wylacznie o nia z calkowitym pominieciem Wlodzia. Wlodzio m'ogl teraz nosi'c wegiel albo raba'c drzewo, albo najlepiej zrobi'c pranie, ale Marianne byla zmeczona, Marianne musiala sie polozy'c i odpocza'c. Marianne musiala i's'c spa'c!…

Перейти на страницу:

Похожие книги