Przyniesiona przez Pawla kawa (принесенный Павлом кофе) okazala sie ta nieco gorsza (оказался тем что похуже = отвратительным). Sensacyjna informacja o mordercy za oknem sprawila (сенсационные новости об убийце за окном привели к тому; sprawi'c — причинить, вызвать), ze postanowily'smy sie jednak napi'c (что мы все-таки решили выпить). Alicja zdecydowala sie zaparzy'c ja w ekspresie (Алиция решила сварить ее к кофеварке), z nadzieja, ze ten spos'ob parzenia podniesie jej jako's'c (надеясь, что этот/такой способ варки повысит = улучшит ее качество). Z ta sama nadzieja (с той же самой надеждой) wyplukala szklany zbiornik wrzaca woda dwa razy (она два раза ополоснула кипящей водой стеклянный резервуар), po czym usiedli'smy dookola (после чего мы расселись вокруг), patrzac, jak ciemny plyn ciurka do dzbanka (глядя, как темная жидкость льется в кофейник; dzbanek — кувшинчик).
Przyniesiona przez Pawla kawa okazala sie ta nieco gorsza. Sensacyjna informacja o mordercy za oknem sprawila, ze postanowily'smy sie jednak napi'c. Alicja zdecydowala sie zaparzy'c ja w ekspresie, z nadzieja, ze ten spos'ob parzenia podniesie jej jako's'c. Z ta sama nadzieja wyplukala szklany zbiornik wrzaca woda dwa razy, po czym usiedli'smy dookola, patrzac, jak ciemny plyn ciurka do dzbanka.
Przypuszczenia co do cel'ow (предположения относительно целей), w jakich morderca czail sie za oknem (с которыми убийца таился за окном), i watpliwo'sci (и сомнения), czy to byl na pewno morderca (точно ли это был убийца), wyczerpaly nas w ko'ncu (нас совершенно утомили; wyczerpa'c — исчерпать, утомить) i temat sam sie przestawil (и тема сама переключилась = сменилась), szczeg'olnie ze Alicja zn'ow zmienila zdanie (в особенности потому, что Алиция снова поменяла мнение = передумала), powatpiewajac w siebie w charakterze ofiary (сомневаясь, что именно она должна была стать жертвой = что покушались именно на нее) i wszelkie supozycje na ten temat (и любые догадки на эту тему) witajac jak objaw debilizmu (воспринимая как проявление дебилизма). Jej up'or nas nieco zniechecil (ее упрямство слегка отбило у нас охоту).
Przypuszczenia co do cel'ow, w jakich morderca czail sie za oknem, i watpliwo'sci, czy to byl na pewno morderca, wyczerpaly nas w ko'ncu i temat sam sie przestawil, szczeg'olnie ze Alicja zn'ow zmienila zdanie, powatpiewajac w siebie w charakterze ofiary i wszelkie supozycje na ten temat witajac jak objaw debilizmu. Jej up'or nas nieco zniechecil.
— Moze by's tak powiedziala wreszcie (может, ты бы все-таки рассказала), o co chodzi z ta ciotka (в чем там дело с той теткой)? — spytalam (спросила я), rezygnujac z przekonania jej (отказываясь от убеждения ее = идеи убеждать ее), ze znajduje sie na prostej drodze do zguby (что она находится на прямой дороге к погибели). — Chyba ze tkwi tu jaka's tajemnica rodzinna (разве что тут кроется какая-то семейная тайна)?
— Owszem, dla mnie (для меня — да) — odparta Alicja melancholijnie (меланхолично сказала Алиция). — Jest dla mnie calkowita tajemnica (для меня абсолютной тайной является то), jak sie powinnam do tej ciotki zwraca'c (как я должна к этой тетке обращаться). Ich jest dwie (их две), tych ciotek (этих теток), z jedna z nich jestem na pani (с одной из них я на «вы»), a z druga na ty (а с другой — на «ты»). I nie mam pojecia z kt'ora (и понятия не имею, с которой), nie rozr'ozniam ich ani z imion, ani z twarzy (я их не различаю ни по именам, ни по лицам).