Odwaliwszy co grubsze galezie (отрубив самые толстые ветви), zrobilam sobie przerwe (я сделала/устроила себе перерыв), weszlam z ogrodu do atelier (вошла из сада в ателье), zabralam portmonetke (взяла кошелек) i udalam sie do sklepu po papierosy (и отправилась в магазин за сигаретами). Przy okazji kupilam zapalki (при случае = заодно купила спички). Nie mialam co z nimi zrobi'c (мне было нечего с ними делать = невозможно ими воспользоваться), bo ro'slinno's'c wydawala mi sie nieco wilgotna (поскольку растительность казалась мне слегка влажной), balam sie, ze mi zamokna (/и/ я боялась, что они промокнут), wr'ocilam zatem na taras (поэтому я вернулась на террасу), zeby polozy'c je na fotelu (чтобы положить их на кресло). Przy okazji spojrzalam przez otwarte drzwi do wnetrza pokoju (при случае, я взглянула сквозь открытые двери внутрь комнаты). To, co ujrzalam (то, что я увидела; ujrze'c — увидеть, заметить), zdumialo mnie i zaniepokoilo nad wyraz (поразило меня и встревожило несказанно = ни на шутку; zdumie'c — поразить, изумить; wyraz — слово, выражение), nie pasowalo bowiem zupelnie do pogodnego obrazu ogladanego z zewnatrz (так как совершенно не соответствовало безмятежной картине, как это выглядело снаружи; pasowa'c — подходить, соответствовать; oglada'c — осматривать, смотреть).

Odwaliwszy co grubsze galezie, zrobilam sobie przerwe, weszlam z ogrodu do atelier, zabralam portmonetke i udalam sie do sklepu po papierosy. Przy okazji kupilam zapalki. Nie mialam co z nimi zrobi'c, bo ro'slinno's'c wydawala mi sie nieco wilgotna, balam sie, ze mi zamokna, wr'ocilam zatem na taras, zeby polozy'c je na fotelu. Przy okazji spojrzalam przez otwarte drzwi do wnetrza pokoju. To, co ujrzalam, zdumialo mnie i zaniepokoilo nad wyraz, nie pasowalo bowiem zupelnie do pogodnego obrazu ogladanego z zewnatrz.

Zosia plakala rzewnymi lzami (Зося плакала горькими слезами; rzewny — трогательный, жалобный), wsparta czolem na ramieniu Pawla (уткнувшись лбом в плечо Павла), kt'ory wydawal sie sploszony i jakby zaklopotany (который казался встревоженным и как бы = слегка озадаченный; zaklopotany — обеспокоенный, озадаченный). W pierwszej chwili sadzilam (в первый момент = сначала я сочла), ze po prostu daje uj'scie zdenerwowaniu (что она дает волю этому напряжению; zdenerwowanie — волнение, взволнованность), i zdazylam nawet pomy'sle'c (и даже успела подумать), ze jest pewna korzy's'c w tym, ze nam tak dzieci powyrastaly (что в том, что дети так повырастали/выросли, есть определенная польза), ale natychmiast dotarlo do mnie to (но тотчас до меня дошло), co wykrzykiwala (что она кричала).

Zosia plakala rzewnymi lzami, wsparta czolem na ramieniu Pawla, kt'ory wydawal sie sploszony i jakby zaklopotany. W pierwszej chwili sadzilam, ze po prostu daje uj'scie zdenerwowaniu, i zdazylam nawet pomy'sle'c, ze jest pewna korzy's'c w tym, ze nam tak dzieci powyrastaly, ale natychmiast dotarlo do mnie to, co wykrzykiwala.

— Wlodzio i Marianne (Влодек и Марианн) …! — szlochala rozpaczliwie (отчаянно рыдала она; szlocha'c — всхлипывать, рыдать навзрыд). — Nie zyja (не живы = мертвые) …! Ja juz nie moge (я не могу уже), ja mam tego dosy'c (мне это надоело)! Ja chce do domu (я хочу домой) …!

Перейти на страницу:

Похожие книги