Nie wiadomo (неизвестно), jak pan Muldgaard zrozumial okre'slenie (как пан Мульгор понял определение) „siedzie'c na oczach” («сидеть на глазах»), w kazdym razie zamilkl na chwile (во всяком случае, он на какое-то время замолчал), pozastanawial sie (поразмыслил), po czym poniechal tematu (после чего оставил тему). Zajal sie szczeg'olowym badaniem naszych czynno'sci (он занялся подробным исследованием наших действий) od chwili przybycia cioci (от момента прибытия тети) do chwili odkrycia jej stanu (до момента открытия/обнаружения ее состояния). Niewiele mu to dalo (ему это дало немного), w nocy bowiem kazdy z nas spal oddzielnie (поскольку ночью каждый из нас спал отдельно) i nikt za nikogo nie m'ogl 'swiadczy'c (и никто ни о ком не мог давать показаний). Kazdy natomiast m'ogl wsta'c po cichu (зато каждый мог встать потихоньку) i utluc ciocie (и прикончить тетю). Zainteresowal sie wiec z kolei mlotkiem (после этого он заинтересовался молотком; z kolei — в свою очередь, затем).

Nie wiadomo, jak pan Muldgaard zrozumial okre'slenie „siedzie'c na oczach”, w kazdym razie zamilkl na chwile, pozastanawial sie, po czym poniechal tematu. Zajal sie szczeg'olowym badaniem naszych czynno'sci od chwili przybycia cioci do chwili odkrycia jej stanu. Niewiele mu to dalo, w nocy bowiem kazdy z nas spal oddzielnie i nikt za nikogo nie m'ogl 'swiadczy'c. Kazdy natomiast m'ogl wsta'c po cichu i utluc ciocie. Zainteresowal sie wiec z kolei mlotkiem.

— Narzad morda posiadamy (орган убийства владеем) — rzekl (заявил он). — Azali kto jego wie (ужели кто его знает)?

Bylo to jedno z tych pyta'n (это был один из тех вопросов), na kt'ore odpowied'z wydawala sie nieslychanie trudna i skomplikowana (ответ на который казался необычайно трудным и запутанным).

— A kto go tam wie (а кто его там знает) — odparla mechanicznie Alicja (механически = машинально ответила Алиция).

— Wszyscy go wiedza (все его знают) — powiedzialam r'ownocze'snie (одновременно сказала я). — W Dellsie jest tego od cholery i troche (в «Делльсе» этого до холеры и даже больше; troche — немного).

— My'slisz, ze on jest z Dellsa (ты думаешь, что он из «Делльса»)?

— Nie wiem (не знаю), ale chyba najpro'sciej byloby kupowa'c co's takiego w miejscu (но, пожалуй, проще всего было бы покупать что-то такое = такие вещи в месте), gdzie jest duzo takich samych (где много таких же самых = одинаковых) i nikt nie zwraca uwagi (и никто не обращает внимания). Lezy ich zatrzesienie po dwana'scie siedemdziesiat pie'c (лежит их уйма по двенадцать семьдесят пять).

— Narzad morda posiadamy — rzekl. — Azali kto jego wie?

Bylo to jedno z tych pyta'n, na kt'ore odpowied'z wydawala sie nieslychanie trudna i skomplikowana.

— A kto go tam wie — odparla mechanicznie Alicja.

— Wszyscy go wiedza — powiedzialam r'ownocze'snie. — W Dellsie jest tego od cholery i troche.

— My'slisz, ze on jest z Dellsa?

— Nie wiem, ale chyba najpro'sciej byloby kupowa'c co's takiego w miejscu, gdzie jest duzo takich samych i nikt nie zwraca uwagi. Lezy ich zatrzesienie po dwana'scie siedemdziesiat pie'c.

— Po dwana'scie dwadzie'scia pie'c (по двенадцать двадцать пять) — poprawila Alicja (поправила Алиция). — W kazdym razie ja takiego nie mialam (во всяком случае, я такого не имела = у меня такого не было).

— Po czterna'scie pie'cdziesiat (по четырнадцать пятьдесят) — powiedzial Pawel (сказал Павел). — Sam widzialem (я сам видел).

— Widziale's te wieksze (ты видел бульшие), a ten jest mniejszy (а этот меньший), po dwana'scie dwadzie'scia pie'c (по двенадцать двадцать пять).

Перейти на страницу:

Похожие книги