— Niedlugo moze doj's'c do tego (скоро может дойти до того), ze bede sie czula nieswojo (что я буду чувствовать себя неудобно), je'sli nikt w poblizu nie zostanie uszkodzony (если поблизости никого не покалечат; uszkodzi'c — повредить, покалечить) — powiedzialam z niesmakiem (недовольно сказала я). — Zdaje sie, ze nastepna osoba uratowala ci zycie (похоже, очередной человек спас тебе жизнь).

— Niedobrze mi sie robi (мне дурно становится), jak pomy'sle (как подумаю), co teraz bedzie (что теперь будет) — powiedziala Alicja (сказала Алиция), okropnie przygnebiona (ужасно удрученная). — Co ja powiem tej calej rodzinie (что я скажу всей этой семье = всем родственникам)?! Obraza sie na mnie wszyscy (они все на меня обидятся). Dlaczego ja jej nie zalatwilam tego hotelu (почему я не организовала для нее этой гостиницы) …?! W hotelach sie mniej morduja (в гостиницах /как-то/ меньше убивают)!

— Idiotka (идиотка/дура)! — rozzlo'scila sie Zosia (разозлилась Зося). — Tez masz czego zalowa'c (тоже имеешь = тоже мне, нашла чего жалеть)! Gdyby's jej zalatwila hotel (если бы ты ей организовала гостиницу), to teraz ty by's tam lezala z rozwalona glowa (то теперь ты бы там лежала с расшибленной головой)!

— Niedlugo moze doj's'c do tego, ze bede sie czula nieswojo, je'sli nikt w poblizu nie zostanie uszkodzony — powiedzialam z niesmakiem. — Zdaje sie, ze nastepna osoba uratowala ci zycie.

— Niedobrze mi sie robi, jak pomy'sle, co teraz bedzie — powiedziala Alicja, okropnie przygnebiona. — Co ja powiem tej calej rodzinie?! Obraza sie na mnie wszyscy. Dlaczego ja jej nie zalatwilam tego hotelu…?! W hotelach sie mniej morduja

— Idiotka! — rozzlo'scila sie Zosia. — Tez masz czego zalowa'c! Gdyby's jej zalatwila hotel, to teraz ty by's tam lezala z rozwalona glowa!

— No to co z tego (ну, и что из этого)? Tez bym moze wyzyla (я бы, может, тоже выжила), a w zegarku nie sypiam (и в наручных часах не сплю). Przecieta tetnica (перерезанная артерия), wielkie rzeczy (велики дела) …

— Glupia's (глупая), on pewno zauwazyl w ostatniej chwili (он наверняка в последний момент заметил), ze to nie ty (что это не ты) i przyhamowal sile uderzenia (и притормозил силу удара). Ciebie by lupnal mocniej (тебя он бы грохнул посильнее).

— Tamci troje zyja (те трое живут = живы) i nawet im lepiej (и им даже лучше = идут на поправку). To jest nieudolny zbrodniarz (это бездарный преступник).

— Przyjechal w nocy (он приехал ночью) — rozwazal Pawel (рассуждал Павел). — My'slal, ze to Alicja tam 'spi (он думал, что там спит Алиция). Zmylilo go to (его ввело в заблуждение то), ze spala's tam caly czas (что ты все время там спала), nawet jak bylo wiecej os'ob (даже когда было больше народа).

— No to co z tego? Tez bym moze wyzyla, a w zegarku nie sypiam. Przecieta tetnica, wielkie rzeczy…

— Glupia's, on pewno zauwazyl w ostatniej chwili, ze to nie ty i przyhamowal sile uderzenia. Ciebie by lupnal mocniej.

— Tamci troje zyja i nawet im lepiej. To jest nieudolny zbrodniarz.

— Przyjechal w nocy — rozwazal Pawel. — My'slal, ze to Alicja tam 'spi. Zmylilo go to, ze spala's tam caly czas, nawet jak bylo wiecej os'ob.

— Nie przewidzial cioci (он не ожидал тети = что там окажется тетя) — mruknelam (пробормотала я).

— Zobaczyl, ze trucizna nie dziala (увидел, что яд не действует) … — ciagnal Pawel (продолжал Павел). — To znaczy dziala (то есть действует), ale na kogo innego (но на кого-то другого). Zniecierpliwil sie (потерял терпение) i postanowil to wreszcie zalatwi'c raz, a dobrze (и решил наконец-то это уладить раз, но хорошо; zalatwi'c — устроить, уладить). Zobaczyl maseczke i zdretwial (увидел маску и оцепенел) …

— Pewnie, kazdy by zdretwial (точно, каждый/любой бы оцепенел).

Перейти на страницу:

Похожие книги