W konie na torze co's wstapilo. Robily falstart za falstartem i kazda nastepna gonitwa zaczynala sie z coraz wiekszym op'o'znieniem. Ostatnia odbyla sie o wp'ol do jedenastej. Wygralam w niej jakie's drobne pieniadze i musialam czeka'c na wyplate, nastepnie poszlam przez kompletnie ciemny las i nie moglam i's'c szybko, nie widzac, co mam pod nogami, nastepnie uciekl mi najblizszy pociag do Kopenhagi i w rezultacie tych wszystkich op'o'znie'n dotarlam do Allerod za dziesie'c dwunasta. O p'olnocy znalazlam sie przed domem Alicji.

w'owczas dopiero stwierdzilam, ze nie mam przy sobie klucza od drzwi, pozostawilam go bowiem w kieszeni plaszcza, a wychodzac wlozylam kostium. Dom byl calkowicie ciemny, jakby wymarly, i robil troche niesamowite wrazenie.

Zapukalam do drzwi (я постучала в дверь), najpierw lekko (сперва легонько), potem mocniej (потом сильнее), bez zadnego skutku (/но/ без какого-либо результата = безрезультатно). Poczulam wyrzuty sumienia (я ощутила угрызения совести), ze ich wszystkich pobudze (что перебужу их всех), i pomy'slalam sobie (и подумала), ze moze lepiej bedzie zapuka'c do kt'orego's okna (что, может, лучше будет постучать в какое-либо из окон). Do okien Zosi i Pawla (к окнам Зоси и Павла) musialabym przedziera'c sie przez krzaki i zielsko (мне пришлось бы пробираться сквозь кусты и сорняки), trawe bez mala po pas (траву, по меньшей мере по пояс), nie strzyzona od wiosny (не стриженную с весны), zdegustowalo mnie to (это меня разочаровало) i przeszlam na taras (и я прошла на террасу). Ujrzalam (я увидела), ze okno pokoju Alicji jest uchylone (что окно в комнате Алиции приоткрыто), uznalam to za karygodna lekkomy'slno's'c z jej strony (я сочла это за возмутительное: «кары достойное» легкомыслие с ее стороны) i postanowilam to wykorzysta'c (и решила этим воспользоваться), je'sli nie znajde innej mozliwo'sci (если не найду другой возможности) dostania sie do 'srodka (попасть внутрь). Sprawdzilam (я проверила), czy nic wiecej nie jest otwarte (не открыто ли больше ничего = что еще), ale nie bylo (но не было). Wszystkie inne otwory (все остальные проемы) zostaly zamkniete na glucho (были наглухо закрыты; zamkna'c — закрыть).

Zapukalam do drzwi, najpierw lekko, potem mocniej, bez zadnego skutku. Poczulam wyrzuty sumienia, ze ich wszystkich pobudze, i pomy'slalam sobie, ze moze lepiej bedzie zapuka'c do kt'orego's okna. Do okien Zosi i Pawla musialabym przedziera'c sie przez krzaki i zielsko, trawe bez mala po pas, nie strzyzona od wiosny, zdegustowalo mnie to i przeszlam na taras. Ujrzalam, ze okno pokoju Alicji jest uchylone, uznalam to za karygodna lekkomy'slno's'c z jej strony i postanowilam to wykorzysta'c, je'sli nie znajde innej mozliwo'sci dostania sie do 'srodka. Sprawdzilam, czy nic wiecej nie jest otwarte, ale nie bylo. Wszystkie inne otwory zostaly zamkniete na glucho.

Troche sie czulam nieswojo (я чувствовала себя немного неловко = не в своей тарелке) na my'sl (при мысли), ze ja moge obudzi'c (что я могу ее разбудить), nie tylko ze wzgledu na jej zszargane zdrowie (не только по причине ее расшатанного здоровья) i ustawiczne niedosypianie (и постоянного недосыпания), ale takze z obawy (но также из-за опасения), ze wyrwana znienacka ze snu (что внезапно вырванная из сна = разбуженная), we'zmie mnie za zloczy'nce (она примет меня за злоумышленника) i trza'snie czym's ciezkim w leb (и треснет чем-нибудь тяжелым по башке). Przypomnialam sobie (я вспомнила), ze zgodnie z umowa (что, в соответствии с уговором), kukla 'spi dzisiaj na kanapie (кукла сегодня спит на диване), a Alicja u siebie (а Алиция — у себя).

Перейти на страницу:

Похожие книги