Runelam w co's mokrego (я грохнулась = приземлилась во что-то мокрое), 'sliskiego (скользкое), lepkiego (липкое), co's przewr'ocilo sie obok mnie (что перевернулось рядом со мной), co's mi zlecialo na glowe (что-то слетело мне на голову), w co's wpadlam twarza (во что-то я попала = вляпалась лицом). Pozbieralam sie (я пришла в себя), mocno oszolomiona (сильно ошеломленная/потрясенная), zastanawiajac sie (раздумывая), c'oz to jest, u diabla, takiego (что, черт возьми, это такое), to obrzydliwe co's (это что-то мерзкое = эта мерзость), i jakim cudem ten rumor (и каким чудом этот грохот) nie obudzil Alicji (не разбудил Алицию). Oczy mi sie juz nieco przyzwyczaily do ciemno'sci (мои глаза уже немного привыкли к темноте), w to miejsce (на то место), gdzie wpadlam (куда я попала), trafialo dalekie (падал далекий), slabe 'swiatlo latarni (слабый свет фонаря) i w tym 'swietle na sp'odnicy (и в этом свете на юбке), na kolanach (на коленях), na rekach (на руках), ujrzalam mokre, ciemne plamy (я увидела мокрые, темные пятна). Spojrzalam na l'ozko Alicji (я взглянула на кровать Алиции). Na l'ozku bylo to samo (на кровати было то же самое): mokre (мокрое), ciemne plamy (темные пятна), co's skotlowanego (что-то перевернутое вверх дном; skotlowa'c — перевернуть вверх дном, разворотить), jakby skulona (как будто съеженный), zmasakrowana sylwetka (изуродованный силуэт) pod zaplamiona po'sciela (под запятнанной/запачканной постелью) …

Poczulam, ze sie dusze (я почувствовала, что задыхаюсь). Zdecydowanie, wyra'znie i kategorycznie dusze (определенно, явно и категорично задыхаюсь). Ten milczacy, wymarly dom (этот молчаливый, вымерший дом) …

Runelam w co's mokrego, 'sliskiego, lepkiego, co's przewr'ocilo sie obok mnie, co's mi zlecialo na glowe, w co's wpadlam twarza. Pozbieralam sie, mocno oszolomiona, zastanawiajac sie, c'oz to jest, u diabla, takiego, to obrzydliwe co's, i jakim cudem ten rumor nie obudzil Alicji. Oczy mi sie juz nieco przyzwyczaily do ciemno'sci, w to miejsce, gdzie wpadlam, trafialo dalekie, slabe 'swiatlo latarni i w tym 'swietle na sp'odnicy, na kolanach, na rekach, ujrzalam mokre, ciemne plamy. Spojrzalam na l'ozko Alicji. Na l'ozku bylo to samo: mokre, ciemne plamy, co's skotlowanego, jakby skulona, zmasakrowana sylwetka pod zaplamiona po'sciela…

Poczulam, ze sie dusze. Zdecydowanie, wyra'znie i kategorycznie dusze. Ten milczacy, wymarly dom…

p'olprzytomna (в полубессознательном состоянии), szczekajac zebami ze zdenerwowania (стуча зубами от волнения), trzesacymi sie rekami (трясущимися руками) nie moglam znale'z'c przelacznika nocnej lampki (я не могла найти переключателя ночной лампы = ночника). Wszystkie przelaczniki diabli wzieli (все переключатели черти взяли = как будто испарились)! Wypadlam do przedpokoju (я выскочила в прихожую) i zapalilam pierwsze 'swiatlo (и включила первый свет), na jakie natrafilam dlonia (на который попала ладонью). Plamy na mojej sp'odnicy mialy kolor krwi (пятна на моей юбке имели = были цвета крови), rece mialam cale czerwone (мои руки были полностью красными) …

Перейти на страницу:

Похожие книги