— Bierz przyklad z Elzbiety (бери пример с Эльжбеты) — poradzilam jej (посоветовала ей я).
— Ani drgnie (даже не шелохнется).
— Elzbieta (Эльжбета)! — prychnela Zosia z gniewem (фыркнула Зося с гневом).
— Do Elzbiety mozna strzela'c (в Эльжбету можно стрелять) z karabinu maszynowego (из пулемета; karabin — винтовка, ружье; karabin maszynowy — пулемет), mozna dom podpali'c (можно дом поджечь)! Ona nie ma nerw'ow (у нее нет нервов)!
— Tym bardziej bierz z niej przyklad (тем более бери с нее пример), Joanna ma racje (Иоанна права).
— Przeszukaj jeszcze kuchnie (обыщи еще и кухню) — powiedzialam ponuro (сказала я мрачно). — Skoro w glupich miejscach (раз в глупых = в самых неожиданных местах), to juz konsekwentnie (то уж последовательно).
— Bierz przyklad z Elzbiety — poradzilam jej.
— Ani drgnie.
— Elzbieta! — prychnela Zosia z gniewem.
— Do Elzbiety mozna strzela'c z karabinu maszynowego, mozna dom podpali'c! Ona nie ma nerw'ow!
— Tym bardziej bierz z niej przyklad, Joanna ma racje.
— Przeszukaj jeszcze kuchnie — powiedzialam ponuro. — Skoro w glupich miejscach, to juz konsekwentnie.
W kuchni postanowily'smy przy okazji (на кухне при случае = пользуясь случаем мы решили) zrobi'c sobie kawy (сделать/приготовить себе кофе), Alicja zdecydowala sie nie p'oj's'c w og'ole do biura (Алиция решила вообще не пойти в офис = на работу), uznawszy (решив), ze dwie zbrodnie pod rzad (что два преступления подряд), nawet je'sli jedna z nich jest troche nieudana (даже если одно из них немного не удалось), sa wystarczajacym usprawiedliwieniem (являются достаточным оправданием = уважительной причиной), szczeg'olnie je'sli przyjmie sie (в особенности если принять = учесть), ze to ona miala pa's'c ofiara (что это = именно она должна была пасть жертвой). Wr'ocilam do kwestii mlodziezy (я вернулась к вопросу о молодежи). Pawel nie budzil we mnie zadnych podejrze'n (Павел не будил/не вызывал у меня никаких подозрений) zar'owno jako mlodziez (ни в качестве молодежи), jak i jako on sam (ни /просто/ он сам), przypuszczenie za's (поэтому предположение), ze moje dzieci mialyby przejawia'c (что мои дети могли бы проявлять = иметь) tak zwyrodniale poczucie humoru (так/такое дегенератское чувство юмора), wydalo mi sie co najmniej niesmaczne (показалось мне по крайней мере невкусным = пошлым). Nie omieszkalam poinformowa'c o tym Alicji (я не преминула проинформировать об этом Алицию).
W kuchni postanowily'smy przy okazji zrobi'c sobie kawy, Alicja zdecydowala sie nie p'oj's'c w og'ole do biura, uznawszy, ze dwie zbrodnie pod rzad, nawet je'sli jedna z nich jest troche nieudana, sa wystarczajacym usprawiedliwieniem, szczeg'olnie je'sli przyjmie sie, ze to ona miala pa's'c ofiara. Wr'ocilam do kwestii mlodziezy. Pawel nie budzil we mnie zadnych podejrze'n zar'owno jako mlodziez, jak i jako on sam, przypuszczenie za's, ze moje dzieci mialyby przejawia'c tak zwyrodniale poczucie humoru, wydalo mi sie co najmniej niesmaczne. Nie omieszkalam poinformowa'c o tym Alicji.
— W takim razie kto (в таком случае, кто)? Kto's w ko'ncu tego Edka zabil (кто-то ведь, в конце концов, этого Эдека убил) i kto's doprawil winogrona (и кто-то приправил виноград). Kto's podobno czyha na mnie (похоже, кто-то на меня охотится; czyha'c na kogo's — подстерегать, подкарауливать кого-л.). Kto (кто)? Ty (ты)?
— Dlaczego ja (почему я), do diabla (черт возьми)?! — zdenerwowalam sie (разнервничалась я). — Ni mnie ten Edek zial, ni mnie grzebil (меня этот Эдек ни охрел, ни глаждал —игра слов от «ни грел, ни охлаждал» = мне от него ни тепло, ни холодно; grza'c — греть; ziebi'c — охлаждать) …!