— То значитъ, что отсюда можно не только все видѣть, но и слышать, и не только слышать, а еще и
Глаза Галечки такъ и забѣгали.
— Что слушать?
— A то, что не позволяютъ, отвѣчалъ я съ самымъ невиннымъ видомъ.
— Вы дерзкій, и больше ничего! воскликнула она, — очень ужь разобидѣлъ я ее, — тѣмъ болѣе, что не могла она отрицать, что вчера открыла это окно и слушала изъ него то, чего мать не желала, чтобъ она слышала…
— Qu'estce qu'il dit? What does he say? тревожно засуетилась миссъ Пинкъ, ни слова, разумѣется, не понимавшая по-русски.
Меня это очень забавляло.
— Т, і, ti, il est parti, отвѣчалъ я ей, посылая въ воздухъ поцѣлуй обѣими руками.
— Qu'est ce que vous dites? Qui est parti? недоумѣвая и сердясь, приставала она ко мнѣ.
— Don't, miss, he is stupid! закричала ей Галечка, подымая свои жиденькія плечи, словно хотѣла она похоронить меня и засыпать своимъ презрѣніемъ.
— Grand merci, mademoiselle
— Вы рѣшительно съ ума сходите!
— Нѣтъ, нѣтъ, я не схожу — у… продолжалъ я пѣть:
— Я правду говорю-у,
— Да кто это ne reviendra? Кто il est parti? Скажете-ли вы наконецъ! топнувъ ногой, требовала Галечка, между тѣмъ какъ ея гувернантка, хорошенькая, но зубастая, наступала на меня съ угрожающимъ лицомъ.
— Тотъ, кого вы слушали вчера изъ этого окошка, скороговоркой проговорилъ я Галечкѣ.- Ce n'est pas ma faute,miss Pink, объяснилъ я ея англичанкѣ,- mais Malbrough, c'est à dire le baron Fehlsen, est parti ce matin…
— Le baron! вскрикнули онѣ въ одинъ голосъ.
— Точно такъ. Взялъ и уѣхалъ, и окна не нужно ужь будетъ открывать, жалобно пищалъ я "губернаторшѣ". Но мои "шпильки" уже не кололи ея. Онѣ переглядывались съ миссъ Пинкъ, и на лицахъ обѣихъ ихъ изображалось самое печальное изумленіе.
"Онъ ихъ всѣхъ до одной околдовалъ!" подумалъ я и съ какимъ-то внезапно прилившимъ ощущеніемъ радости примолвилъ внутренно: "но теперь все кончено, тю-тю!"…
— И вы говорите "jamais", и онъ ужь больше сюда не будетъ и это вы правду говорите? допрашивала Галечка.
— Et c'est vrai vraiment? Qui vous а dit? допрашивала миссъ Пинкъ.
— Pour toujours! торжественно махнулъ я рукой. И эскадрономъ не будетъ командовать, и въ утѣшеніе вамъ остается все тотъ же, прежній, командоръ, и что я не stupid и не солгалъ, можете спросить у вашихъ папа и мама. Adieu, mesdemoiselles!
— Mister Boris, Боренька погодите, скажите… кричали мнѣ вслѣдъ обѣ дѣвушки. Но я ихъ не слушалъ и побѣжалъ въ садъ.
Тамъ я тотчасъ же наткнулся на Керети и Леву: они шли въ озеру съ удочками въ рукахъ. Дворовый мальчикъ безъ шапки несъ за ними въ черепкѣ червей и большую краюху хлѣба. Лева кинулся цѣловать меня съ большой радости. Онъ прыгалъ какъ козликъ и принимался цѣловать тутъ же и Керети, и замарашку-мальчика, который то-и-дѣло послѣ этого утиралъ лицо рукавомъ, размазывая пуще грязь по потному лицу и смѣясь во весь ротъ, — онъ казался счастливъ не менѣе Левы, не менѣе самой Сильвы, сопровождавшей ихъ, которая, въ свою очередь, прыгала съ радости имъ на грудь и лизала то одного, то другаго въ самыя губы. Французъ мой глядѣлъ нѣсколько сконфуженно; онъ извинился предо мною за то, что не можетъ en ce moment продолжать со мною латинскій урокъ, говоря, что у него голова страшно разболѣлась, и очень жарко, и что онъ надѣется подышать на озерѣ свѣжимъ и влажнымъ воздухомъ, который онъ почитаетъ для себя лучшимъ лѣкарствомъ.
— Вы впрочемъ хорошо помните то, что проходили, et ma conscience ne me reproche pas le léger retard qne j'apporte à vons le faire répéter, съ улыбкой примолвилъ онъ, — и весьма любезно пригласилъ меня de les accompagner à la pèche.