— Наоборот. Вы очень интересный человек, Анри Лиссон.

В его взгляде промелькнуло неожиданное удовлетворение.

Итак, в наличии имеются: источник магических кристаллов, растущий чуть ли не в свободном доступе, подозреваемый со следами симпатической магии и его бывшая (или настоящая?) любовница, она же его тётя, тоже завязанная во всём этом грязном деле.

Вроде всё идёт по плану, но почему тогда меня преследует ощущение того, что я ошибаюсь? Почему мне так трудно поверить в невиновность Анри? Неужели Алали пытается мне помочь?

Верить своим инстинктам — дело сложное. Особенно если убедишь себя, что тебе помогает сама богиня. Я всегда полагалась только на нити магии и не задавала лишних вопросов. Но в этом деле всё было перевёрнуто с ног на голову. А может, это я была перевёрнута, запутана, растрёпана и потеряна в коварном мире богини.

Есть в Анри что-то невероятно привлекательное, благородное, и, если бы не всё ещё сияющие в его ауре нити симпатической магии, то я нарушила бы своё давно укоренившееся правило не верить мужчинам. Но я стояла рядом с ним, так близко, что наши руки почти соприкасались, его аура была открыта для меня, и, увы, она не была аурой невиновного человека. Она была запятнана следами преступления. Кроме того, мне следовало помнить, что эта аура принадлежала бывшему любовнику Атавии Лиританской, жены герцога Алалиреи, чья аура носила на себе такие же следы.

Единственное, чего я не могла разглядеть в его ауре — это следов самих ритуалов. Их не было и у Атавии. А это значит, что для завершения дела мне предстояло найти третьего сообщника.

* * *

Летиция Лиссон любезно вызвалась показать мне дом. Анри не выказал никакого интереса к этой экскурсии, и, понятное дело, никакой необычной магии в доме не ощущалось.

На завтрак нам подали тонкие блинчики, в которые мы заворачивали мясо, сыр и кусочки фруктов. Расслабившись на террасе в лучах солнца, я раздумывала о том, какой приятной может быть такая жизнь, вдали от дворца, от сплетен, от тёмной магии.

— Джулия, ты, наверное, безумно рада полученному предсказанию, — осторожно начала госпожа Лиссон.

— Да, я очень рада, — беззаботно подтвердила я. — Я хочу поблагодарить вас за поддержку во время вчерашнего обеда во дворце. Это было неприятное для меня время.

— Могу ли я спросить, составлен ли брачный договор между тобой и Дионом Плезаль?

— Нет, не составлен. Я ещё не видела Диона после предсказания. — Я заметила, что мать Анри облегчённо выдохнула. Видимо она всё ещё питала какие-то надежды на наше с Анри единение.

— Скажи, ты рада своему союзу с Дионом?

— Чтобы ответить на ваш вопрос, мне нужно сначала получить предложение и рассмотреть условия договора, — по-деловому ответила я. Анри осуждающе покачал головой.

— А если ты получишь другие предложения, и они окажутся лучше того, что сделает тебе семья Плезаль, ты рассмотришь их?

— Рассмотрю. — Откинувшись назад, я разглядывала проплывающее мимо облако, по форме напоминавшее саквояж.

— Я так понимаю, что вы притворяетесь, что меня здесь нет? — Анри вскочил со стула и бросил салфетку на стол. — Что бы вы ни планировали, никаких предложений я делать не собираюсь.

— Анри, — я остановила его расслабленным жестом. — Не уходи. Госпожа Лиссон, если вы имеете в виду Анри, то между нами уже действует договор, согласно которому мы обещали не вступать друг с другом в брак. — Анри напряжённо смотрел на мать.

— Позвольте спросить, когда был составлен данный договор? — холодно спросила Летиция.

— Несколько дней назад.

— Джулия, ты приехала в Алалирею всего несколько дней назад.

— И как только нам с вашим сыном стало понятно, что наши отношения основаны на избыточной доле неприязни, мы обезопасили себя данным договором.

Летиция смерила меня долгим оценивающим взглядом.

— Ты очень практична и рассудительна для таких юных лет. Если бы в твоём возрасте я была так же предприимчивой, то моя жизнь сложилась бы по-другому.

Она задумчиво смяла край белоснежной скатерти, оставив нас гадать, какие сожаления прятались за её ухоженным внешним видом.

Анри перекидывал колкие взгляды со своей матери на меня, следя за ходом разговора.

— Мне жаль, что у вас с Анри ничего не вышло, — подвела итог Летиция. — Но я благодарна тебе за визит и желаю тебе всего самого чудесного. — Она нетерпеливо щёлкнула пальцами, и пожилой слуга материализовался перед ней с услужливым поклоном. — Через час мы отправимся обратно в Алалирею, приготовьте кареты. — Слуга ринулся в дом в поисках возниц, а Летиция повернулась ко мне. — За это время Анри успеет показать тебе сады. Я распоряжусь в доме и присоединюсь к вам. — Грациозно отбросив салфетку, она удалилась.

Покосившись на Анри, я спустилась по ступенькам в направлении сада.

— Анри, если вы не возражаете, я бы хотела прогуляться в одиночестве, — бросила я через плечо.

— Возражаю. — Он последовал за мной. — Я никогда не знаю, чего от вас ожидать, и поэтому не собираюсь оставлять вас в одиночестве.

— Мне льстит то, что вы меня боитесь.

— Не боюсь, а опасаюсь. У меня есть для этого основания.

— Я обещаю вам, что я просто прогуляюсь.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Алалирея

Похожие книги