Автроний :

Когда царит свобода в каждом доме...

     Курий :

И господам равны рабы.

     Лонгин :

Они

Помогут нам...

     Курий :

Чтоб вырваться на волю

Или своим владельцам отомстить.

     Варгунтей :

Нет, выбрать день удачней - невозможно.

     Лентул :

Зачем надежды наши ты, Цетег,

Из пылкости чрезмерной разрушаешь?

     Цетег :

Зачем надежды ваши в вас, Лентул,

Чрезмерную уверенность вселяют?

     Катилина :

Пусть думает как хочет.

     (Тихо Лентулу.)

Не забудь,

Что я сказал, и действуй.

     Лонгин :

Пусть бранится.

     Лентул :

Но ведь пожар мой город уничтожит.

     Катилина :

Зато под пеплом ты найдешь так много

Богатств, что новый выстроишь себе.

Мы ж без поджога обойтись не можем.

     Лонгин :

Как иначе нам запугать врагов?

     Варгунтей :

Да, резать их в сумятице удобней.

     Курий :

Смерть им!

     Цепарин :

Всем смерть!

     Автроний :

Да станут трупы жертвой

Богам подземным!

     Курий :

Алтарем - земля!

     Лонгин :

А гордый Рим - костром для всесожженья!

     Лека :

О, ночка будет славной!

     Варгунтей :

Как при Сулле!

     Курий :

Мужья и жены, старики и дети,

Рабы и господа, жрецы и девы,

Кормилицы и сосунки грудные

Одним потоком устремятся в ад.

     Катилина :

Я вам пожар устроить поручаю,

Статилий и Лонгин. В полночный час,

Когда раздастся зов трубы условный,

С двенадцати концов зажгите Рим.

Для этого оружье, паклю, серу

К Цетегу в дом заранее снесите.

Габиний, ты разрушишь акведуки

И не подпустишь никого к воде.

     Курий :

Что делать мне?

     Катилина :

Не бойся: дела хватит.

Убийства ты возглавишь.

     Курий :

Мне с Цетегом

Доверь задачу эту.

     Катилина :

Я с войсками

Отрежу путь из города бегущим.

А ты, Лентул, обложишь дом Помпея

И сыновей его живьем возьмешь:

Без них с отцом нам не договориться.

Всех остальных косите без пощады,

Как маки попирающий Тарквиний[82],

Как жнец, серпом срезающий волчцы,

И проредите, словно плуг, чей лемех,

Пласты взрезая, улучшает почву,

Сенат неблагодарный и народ.

Пускай ни предки, ни потомки с вами

В жестокости и злобе не сравнятся;

Пусть ваша ярость будет исступленней,

Чем грохот водопада, рев прибоя,

Свист урагана, завыванье бури,

Шипение огня и визг Харибды[83]

Так суждено. Все это совершится.

И раньше б совершилось, будь я консул.

     Лентул :

Как держится Антоний?

     Катилина :

Он для нас

Потерян: он стакнулся с Цицероном,

Рожденным, чтобы мне во всем мешать.

     Курий :

Покончим с краснобаем!

     Цетег :

И быстрее.

     Катилина :

Ты прав. Но кто рискнет на это?

     Курий и Варгунтей (одновременно) :

Я.

     Цетег :

Прочь! Жизнь его лишь мне принадлежит.

     Лентул :

И как же ты пресечь ее намерен?

     Цетег :

Не спрашивай. Он должен умереть.

Нет, это слишком долго. Он умрет.

Нет, это слишком медленно. Он умер.

     Катилина :

Единственный из римлян, в ком отваги

Хватило бы на всех жильцов земли,

Ты помощь от друзей принять обязан.

     Лентул :

Цетег, возьми с собою Варгунтея:

Ведь ты с ним друг.

     Катилина :

Клиентами прикиньтесь

И под предлогом утренних приветствий[84]

Войдите к Цицерону в дом.

     Цетег :

Зачем?

     Варгунтей :

Затем, чтобы убить его в постели.

     Цетег :

Нет, я решил идти своей дорогой.

     (Уходит.)

     Катилина :

Мой Варгунтей, останови его

И убеди свершить убийство утром.

     Лонгин :

Ведь ночью можно возбудить тревогу...

     Лентул :

Иль промахнуться...

     Катилина :

Умоляй его

Во имя всех друзей...

     Лентул :

И нашей клятвы.

     (Варгунтей уходит. Входят Семпрония, Аврелия и Фульвия.)

     Семпрония :

Как затянулась сходка у мужчин!

     Аврелия :

И говорят еще, что многословье

Присуще женщинам!

     (Шепчется с Катилиной. Фульвия отводит Курия в сторону.)

     Семпрония :

Мы все решили

И действовать готовы.

     Лонгин :

Что за пылкость!

А впрочем, ты в ней знаешь толк.

     Семпрония :

Откуда

Тебе известно это, бочка с салом?

     Лонгин :

От дочери родителей твоих.

     Катилина :

Семпрония, оставь его. Он шутит,

А думать нужно о вещах серьезных.

Аврелия сказала, что держалась

Ты с ними, как мужчина и оратор.

     Семпрония :

Иначе быть и не могло. Должны

Мы к делу перейти, а не дрожать

И ждать, пока наступит миг удобный.

     Катилина :

Разумные слова!

     Семпрония :

Наш заговор

Победой увенчается. Немногим

Рискуем мы.

     Каталина :

Аврелия, зови

Подруг к столу. Как! Фульвия исчезла?

     Семпрония :

Нет, просто голубки уединились.

     Курий :

Бедняжка так устала от сиденья!

     Семпрония :

И потому не терпится вам лечь?

     Фульвия :

Семпрония, мне в самом деле худо.

Прошу хозяйку извинить меня:

Здоровье я должна беречь. Прощайте.

Уж за полночь. Домой я отправляюсь,

Но Курия оставлю вам.

     Аврелия :

Прощай.

     Курий (тихо к Фулъвии) :

Спеши к нему. Пусть он скликает стражу,

Затем что за Цетегом вслед туда

Направятся Корнелий с Варгунтеем,

Которым напускное дружелюбье

Скорее доступ к консулу откроет,

Чем дерзкий вид предшественника их.

Идем к носилкам. Кстати доложи,

Что был здесь Цезарь.

     Катилина :

Фульвия, ужели

Ты нас покинешь?

     Фульвия :

Милый Катилина,

Я что-то расхворалась.

     Катилина :

Ну, желаю

Тебе здоровья. Проводи к носилкам

Ее, Лентул.

     Лентул :

Почту за долг и счастье.

     (Все, кроме Катилины, уходят. )

     Катилина :

Кого я только не избрал орудьем:

Безумцев, нищих, потаскух, глупцов,

Преступников и честолюбцев - словом,

Всю накипь Рима. Что ж! Нельзя иначе.

Ведь каждый на своем полезен месте:

Раб нужен, чтобы груз таскать, слуга

Чтоб разводить огонь, мясник - чтоб резать,

А виночерпий - чтобы отравлять.

Вот точно так же и друзья мне служат:

Лентул - приманкой, палачом - Цетег,

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги