А соглядатаями и бойцами

Лонгин, Статилий, Курий, Цимбр, Цепарин

Со сворою изменниц и воровок,

Которым по привычке имя женщин

Присваиваем мы, хоть эти твари

Способны удушить родного мужа,

Коль он упрям, ограбить - коль покладист,

Чтоб только денег на разврат добыть.

Ужели не удастся Катилине

С их помощью так дело повернуть,

Чтоб им достался труд, а плод - ему,

Чтоб Цезарь пожалел о наставленьях,

Преподанных тому, кто сам научит

Его злодейству? В день, когда друг друга

Все эти люди истребят, как войско,

Что из зубов дракона родилось[85],

И он погибнет в общей свалке так же,

Как Красс, Помпей и все, что на величье

Посмеет притязать. Пусть превратятся

В желчь кровь моя и в воду мозг, пусть меч,

Из рук моих, от страха дряблых, выпав,

Мне сам собою в грудь вонзится, если

Я пощажу того, кто не захочет

Слугою стать моим. А кто захочет,

Тот - жалкий раб и не опасен мне.

Пускай моя жестокость обессмертит

Мое вселяющее ужас имя,

И пусть потомки силятся напрасно

Содеянное мною повторить.

Все, что способны духи зла измыслить,

Все зверства и насилья, на какие

Ни галлам, ни завистливым пунийцам

Не удалось обречь мою страну,

Я совершу один за ночь одну.

     (Уходит.)

СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ

      (Дом Цицерона. Входят Цицерон, Фульвия и слуга.)

     Цицерон :

Благодарю за бдительность.

     (Слуге.)

Немедля

Созвать сюда всех слуг. Где брат мой Квинт?

     (Слуга уходит.)

Знай, Фульвия, что ты и друг твой Курий

Спасли меня. Нет, не меня - весь Рим.

     (Входит Квинт Цицерон.)

О брат мой, те, кем адский план составлен,

Уже взялись за дело. Где оружье?

Раздай его домашним и вели,

Чтоб до света не отпирали двери.

     Квинт Цицерон :

Как! Даже для клиентов и друзей?

     Цицерон :

Под их личиной и должны явиться

Ко мне убийцы. Созови Катона,

Катула - я обоим доверяю,

Двух преторов - Помтиния и Флакка

И через задний ход ко мне введи. :

     Квинт Цицерон :

Брат Марк, смотри не рассмеши врагов

И не обидь друзей чрезмерным страхом.

     Цицерон :

За братский твой совет благодарю,

Но делай, как прошу я.

     (Квинт Цицерон уходит.)

Осторожность

Не страх. Ты говоришь, там был и Цезарь?

     Фульвия :

С ним у дверей столкнулся Курий.

     Цицерон :

Вот как!

Вы, женщины, там тоже совещались?

А кто держал пред вами речь?

     Фульвия :

Все та же,

Кто говорила бы, будь нас хоть сотня,

Семпрония, которая не раз,

Изысканностью стиля похваляясь,

Нас вопрошала, может ли удачней

Ученый консул Цицерон сказать.

     Цицерон :

Какой приятный враг! Хотел бы я,

Чтоб и Цетег таким же был безвредным!

Но мне и он не страшен. Я храним

Бессмертными и совестью спокойной,

Которая утраивает силы

Того, кто посвятил их государству,

И учит ни на шаг не отступать

Перед угрозой.

     (Входит Квинт Цицерон.)

Кто там, брат?

     Квинт Цицерон :

Катон,

Катул и с ними Красс. Я их по саду

Провел сюда.

     Цицерон :

Красс? Что он хочет?

     Квинт Цицерон :

Слышал

Я, как шептались люди у ограды,

Боясь, не рано ли они явились.

Я думаю, что это собрались

Твои клиенты и друзья, которым

Не хочется тебя будить.

     Цицерон :

Ты скоро

Увидишь, что ошибся. Ты сказал

Привратнику, чтоб никому он двери

Не отворял?

     Квинт Цицерон :

Да.

     Цицерон :

Выйдем и посмотрим.

     (Уходят.)

СЦЕНА ПЯТАЯ

     (Улица перед домом Цицерона. Входят Варгунтей и Корнелий с вооруженными людьми.)

     Варгунтей :

Еще закрыта дверь.

     Корнелий :

Ты постучись.

     Варгунтей :

Расставь людей, чтоб в дом вослед за нами

Они ворвались разом.

     Корнелий :

Где Цетег?

     Варгунтей :

Он в одиночку действовать намерен.

Наш план ему не по душе.

     (Стучится.)

     Привратник (за дверью) :

Кто там?

     Варгунтей :

Друзья.

     Привратник (за дверью) :

Дверь до утра я не открою.

     Варгунтей :

В чем дело?

     Корнелий :

Почему?

     Привратник (за дверью) :

Таков приказ.

     Варгунтей :

Чей?

     Корнелий :

Неужели стал наш план известен?

     Варгунтей :

Вернее, выдан. - А скажи, приятель,

Кто дал такой приказ?

     Привратник (за дверью) :

Кто ж как не консул?

     Варгунтей :

Но мы его друзья.

     Привратник (за дверью) :

Мне все едино.

     Корнелий :

Ты назовись ему.

     Варгунтей :

Приятель, слышишь?

Зовусь я Варгунтеем и немедля

Увидеть должен консула.

     Цицерон (показываясь в окне вместе с братом, Катоном, Катулом и Крассом) :

Но консул

Осведомлен о том, что не из дружбы

К нему так рветесь вы.

     Варгунтей :

Ты обознался!..

     Цицерон :

А где же ваш неистовый Цетег?

     Варгунтей :

Он знает голос мой. Поговори-ка

С ним лучше ты, Корнелий.

     Цицерон :

Ну, о чем

Вы шепчетесь?

     Корнелий :

Верь, консул, ты ошибся.

     Цицерон :

Несчастные, не я, а вы ошиблись,

На путь злодейства встав. Еще не поздно.

Раскайтесь и прощенье заслужите,

Забыв свои безумные мечты

О грабежах, поджогах и убийствах.

У государства есть глаза. Оно

Следит за вами так же неотступно,

Как вы ему пытаетесь вредить.

Не мните, что его долготерпенью

И кротости предела нет. Не люди

Так сами боги покарают вас.

Одумайтесь, пока еще есть время.

Исправьтесь. Содрогаюсь я при мысли

Об участи, которая ждет тех,

Кто честно жить не хочет иль не может.

     Катон :

Марк, слов не трать на конченных людей,

А прикажи схватить их.

     Катул :

Раз тобою

Разоблачен их умысел злодейский,

Пусть правосудье им воздаст.

     Варгунтей :

Бежим,

Пока не видно наших лиц. Мы скажем,

Что кто-то выдавал себя за нас.

     Корнелий :

И отопремся от всего.

     (Уходят.)

     Катон :

Где стража?

Квинт, город поднимай, зори трибунов.

Ты слишком мягок, консул. Быть не может

Прощения подобному злодейству.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги