| There was no indication of any life that we could see. | Живых существ здесь, очевидно, нет. |
| That night we pitched our camp immediately under the cliff-a most wild and desolate spot. | Той ночью мы разбили лагерь у самого подножия горной цепи, в пустынном и мрачном месте. |
| The crags above us were not merely perpendicular, but curved outwards at the top, so that ascent was out of the question. | Красные скалы, поднимающиеся над нами, не только совершенно отвесны, но и загибаются по краям наружу, так что о подъеме с этой стороны нечего и думать. |
| Close to us was the high thin pinnacle of rock which I believe I mentioned earlier in this narrative. | Невдалеке от нашего лагеря стоит высокий, суживающийся кверху утес. |
| It is like a broad red church spire, the top of it being level with the plateau, but a great chasm gaping between. | Я, кажется, уже говорил о нем в свое время. Он напоминает утолщенный церковный шпиль. |
| On the summit of it there grew one high tree. | Вершина его, на которой растет высокое дерево, приходится вровень с плато, но их разделяет расщелина. |
| Both pinnacle and cliff were comparatively low-some five or six hundred feet, I should think. | Этот утес и ближайшие к нему отроги горной цепи не очень высоки - на мой взгляд, футов пятьсот-шестьсот, не больше. |
| "It was on that," said Professor Challenger, pointing to this tree, "that the pterodactyl was perched. | - Вот на этом самом дереве, - сказал профессор, -сидел птеродактиль, которого я подстрелил. |
| I climbed half-way up the rock before I shot him. | Мне пришлось вскарабкаться до половины утеса. |
| I am inclined to think that a good mountaineer like myself could ascend the rock to the top, though he would, of course, be no nearer to the plateau when he had done so." | Думаю, что хороший альпинист, вроде меня, сможет подняться и на вершину, хотя оттуда на плато все равно не переберешься. |
| As Challenger spoke of his pterodactyl I glanced at Professor Summerlee, and for the first time I seemed to see some signs of a dawning credulity and repentance. | Пока Челленджер говорил о своем птеродактиле, я приглядывался к профессору Саммерли и впервые уловил в нем нечто новое: он явно начинал верить своему сопернику и даже проявлял некоторые признаки раскаяния. |
| There was no sneer upon his thin lips, but, on the contrary, a gray, drawn look of excitement and amazement. | Язвительная усмешка исчезла с его губ, он стоял бледный и не старался скрыть своего изумления. |
| Challenger saw it, too, and reveled in the first taste of victory. | Челленджер тоже не преминул заметить это и уже упивался победой. |
| "Of course," said he, with his clumsy and ponderous sarcasm, "Professor Summerlee will understand that when I speak of a pterodactyl I mean a stork-only it is the kind of stork which has no feathers, a leathery skin, membranous wings, and teeth in its jaws." | - Профессор Саммерли, разумеется, думает, что, говоря о птеродактиле, я имею в виду обыкновенного аиста, - сказал он, неуклюже пытаясь сострить, - но этот аист лишен оперения, у него необычайно твердый кожный покров, перепончатые крылья и усаженный зубами клюв. |
| He grinned and blinked and bowed until his colleague turned and walked away. | Челленджер отвесил низкий поклон, ухмыльнулся, подмигнул своему коллеге, а тот не выдержал и отошел прочь. |