| It may be that we are condemned to spend our whole lives in this strange, inaccessible place. | Может быть, нам суждено остаться на всю жизнь в этом загадочном, неприступном месте. |
| I am still so confused that I can hardly think clearly of the facts of the present or of the chances of the future. | Я так потрясен случившимся, что до сих пор не могу хорошенько разобраться в настоящем, не могу и заглянуть вперед, в будущее. |
| To my astounded senses the one seems most terrible and the other as black as night. | Первое кажется моему смятенному мозгу ужасным, второе - беспросветным, как ночь. |
| No men have ever found themselves in a worse position; nor is there any use in disclosing to you our exact geographical situation and asking our friends for a relief party. | Вряд ли кто-нибудь еще попадал в такое положение. Оно столь безвыходно, что я даже не считаю нужным открывать вам точные координаты этой горной цепи и взывать к друзьям о высылке спасательной партии. |
| Even if they could send one, our fate will in all human probability be decided long before it could arrive in South America. | Если такая партия и будет выслана, наша судьба, по всей вероятности, решится задолго до ее прибытия в Южную Америку. |
| We are, in truth, as far from any human aid as if we were in the moon. | Да, мы отрезаны от всякой помощи, все равно как если бы нас занесло на Луну. |
| If we are to win through, it is only our own qualities which can save us. | Если же мы выйдем с честью из этой беды, то будем обязаны спасением только самим себе. |
| I have as companions three remarkable men, men of great brain-power and of unshaken courage. | Мои три спутника - люди незаурядные, люди замечательного ума и непоколебимого мужества. |
| There lies our one and only hope. | В этом, и только в этом, вся наша надежда. |
| It is only when I look upon the untroubled faces of my comrades that I see some glimmer through the darkness. | Стоит мне взглянуть на спокойные лица товарищей, и мрак вокруг меня рассеивается. |
| Outwardly I trust that I appear as unconcerned as they. | Смею думать, что внешне я держусь с таким же спокойствием. |
| Inwardly I am filled with apprehension. | На самом же деле меня мучают тяжкие сомнения. |
| Let me give you, with as much detail as I can, the sequence of events which have led us to this catastrophe. | А теперь позвольте мне изложить со всеми подробностями ход событий, который привел нас к катастрофе. |
| When I finished my last letter I stated that we were within seven miles from an enormous line of ruddy cliffs, which encircled, beyond all doubt, the plateau of which Professor Challenger spoke. | В последнем своем отчете я писал, что мы находимся в семи милях от цепи красных скал, опоясывающих кольцом то самое плато, о котором говорил профессор Челленджер. |
| Their height, as we approached them, seemed to me in some places to be greater than he had stated-running up in parts to at least a thousand feet-and they were curiously striated, in a manner which is, I believe, characteristic of basaltic upheavals. | Когда наша партия подошла к ним поближе, мне показалось, что профессор даже преуменьшил их высоту, так как в некоторых местах они достигают по крайней мере тысячи футов. Бросается в глаза также слоистость этих скал, по-видимому, характерная для базальтовых образований. |
| Something of the sort is to be seen in Salisbury Crags at Edinburgh. | Нечто подобное можно наблюдать в Селисберийских утесах близ Эдинбурга. |
| The summit showed every sign of a luxuriant vegetation, with bushes near the edge, and farther back many high trees. | Вершина горной цепи покрыта пышной растительностью - по краям поднимаются кусты, а за ними высокие деревья. |