| There could be little doubt, however, that the stone was aimed at us, so the incident surely pointed to humanity-and malevolent humanity-upon the plateau. | И все же никто из нас не сомневался, что камень был предназначен нам. Значит, на плато есть люди - люди, от которых следует ждать всего самого худшего! |
| We withdrew hurriedly from the chasm, our minds full of this new development and its bearing upon our plans. | Мы поспешно вышли из ущелья, размышляя о том, как это неожиданное событие может повлиять на наши планы. |
| The situation was difficult enough before, but if the obstructions of Nature were increased by the deliberate opposition of man, then our case was indeed a hopeless one. | Положение было и без того трудное, но если к препятствиям, которые чинит на нашем пути природа, прибавятся еще и злоумышления человека, тогда нам придется совсем плохо. |
| And yet, as we looked up at that beautiful fringe of verdure only a few hundreds of feet above our heads, there was not one of us who could conceive the idea of returning to London until we had explored it to its depths. | И все же кто из нас отважился бы вернуться в Лондон, не узнав, что скрывается за этой пышной каймой зелени, раскинувшейся в какой-нибудь сотне футов над нами? |
| On discussing the situation, we determined that our best course was to continue to coast round the plateau in the hope of finding some other means of reaching the top. | Обсудив все это, мы решили продолжать обход плато и отыскивать другое место, откуда можно будет подняться на его вершину. |
| The line of cliffs, which had decreased considerably in height, had already begun to trend from west to north, and if we could take this as representing the arc of a circle, the whole circumference could not be very great. | Гряда скал, значительно снизившаяся, шла теперь уже не в западном, а в северном направлении, и если принять пройденную нами часть за сектор окружности, то вся окружность, видимо, была не особенно велика. |
| At the worst, then, we should be back in a few days at our starting-point. | В худшем случае мы могли через несколько дней вернуться к той точке, откуда начали обход. |
| We made a march that day which totaled some two-and-twenty miles, without any change in our prospects. | Двадцать две мили, проделанные нами за этот день, не принесли ничего нового. |
| I may mention that our aneroid shows us that in the continual incline which we have ascended since we abandoned our canoes we have risen to no less than three thousand feet above sea-level. | Кстати сказать, анероидный барометр показывает, что, считая с того места, где у нас были оставлены челны, мы постепенно поднялись по меньшей мере на три тысячи футов над уровнем моря. |
| Hence there is a considerable change both in the temperature and in the vegetation. | Этим объясняются и заметные изменения температуры и растительности. |
| We have shaken off some of that horrible insect life which is the bane of tropical travel. | Мы почти отделались от насекомых, от этого проклятья, которое в тропиках отравляет жизнь путешественнику. |
| A few palms still survive, and many tree-ferns, but the Amazonian trees have been all left behind. | Некоторые виды пальм еще попадаются, древовидного папоротника по-прежнему много, а вот высокие деревья, которыми так богат бассейн Амазонки, исчезли без следа. |
| It was pleasant to see the convolvulus, the passion-flower, and the begonia, all reminding me of home, here among these inhospitable rocks. | Зато как приятно было встретить среди этих негостеприимных скал наш вьюнок, страстоцвет и бегонию - цветы, напоминающие о родных краях! |