There was a red begonia just the same color as one that is kept in a pot in the window of a certain villa in Streatham-but I am drifting into private reminiscence.Вот такая же точно красная бегония цветет в окне одной виллы в Стритеме... Впрочем, я, кажется, незаметно уклонился в сторону, в область личных воспоминаний!
That night-I am still speaking of the first day of our circumnavigation of the plateau-a great experience awaited us, and one which for ever set at rest any doubt which we could have had as to the wonders so near us.В тот вечер - я все еще рассказываю о первом дне похода вокруг горного кряжа - с нами случилось то, после чего уже никто не сомневался, что в самом недалеком будущем нас ждут чудеса.
You will realize as you read it, my dear Mr. McArdle, and possibly for the first time that the paper has not sent me on a wild-goose chase, and that there is inconceivably fine copy waiting for the world whenever we have the Professor's leave to make use of it.Дорогой мистер Мак-Ардл! Читая эти строки, вы, может быть, впервые почувствуете, что редакция послала меня сюда не зря и что этот материал, который можно будет напечатать с разрешения профессора, необычайно интересен.
I shall not dare to publish these articles unless I can bring back my proofs to England, or I shall be hailed as the journalistic Munchausen of all time.Да я сам осмелюсь опубликовать его лишь в том случае, если вернусь в Англию с вещественными доказательствами, подтверждающими правоту моих слов, иначе меня ославят как нового Мюнхгаузена.
I have no doubt that you feel the same way yourself, and that you would not care to stake the whole credit of the Gazette upon this adventure until we can meet the chorus of criticism and scepticism which such articles must of necessity elicit.Вы, наверно, тоже так думаете и не захотите рисковать репутацией "Дейли-газетт" до тех пор, пока мы не сможем достойным образом защититься против той волны критики и скептицизма, которую неизбежно вызовут мои статьи.
So this wonderful incident, which would make such a headline for the old paper, must still wait its turn in the editorial drawer.Посему пусть отчет об этом поразительном случае - какую сенсационную шапку можно было бы дать в нашей старушке "Дейли"! - лежит у вас в столе и ждет своего часа.
And yet it was all over in a flash, and there was no sequel to it, save in our own convictions.А ведь все произошло в одно мгновение, и след от этого события остался только у нас в мозгу.
What occurred was this.Вот как было дело.
Lord John had shot an ajouti-which is a small, pig-like animal-and, half of it having been given to the Indians, we were cooking the other half upon our fire.Лорд Джон подстрелил агути - небольшое животное вроде свиньи. Половину туши мы отдали индейцам, другую жарили для себя на костре.
There is a chill in the air after dark, and we had all drawn close to the blaze.С наступлением темноты здесь становится прохладно, и каждый из нас жался поближе к огню.
The night was moonless, but there were some stars, and one could see for a little distance across the plain.Ночь была безлунная, но звезды немного разрежали темноту, нависшую над равниной.
Well, suddenly out of the darkness, out of the night, there swooped something with a swish like an aeroplane.И вдруг из этой темноты, из этого ночного мрака со свистом, напоминающим свист аэроплана, к костру ринулось сверху какое-то существо.
Перейти на страницу:

Все книги серии Профессор Челленджер

Похожие книги