Inside the cleft was a second guidance mark, which pointed right up it with the tip somewhat elevated, as if the spot indicated were above the level of the ground.В расщелине снова была нарисована стрела, но на этот раз она указывала куда-то вверх.
It was a solemn place, for the walls were so gigantic and the slit of blue sky so narrow and so obscured by a double fringe of verdure, that only a dim and shadowy light penetrated to the bottom.Какой торжественностью дышало это место! Гигантские скалы, клочок голубого неба над ними и густая тьма, потому что свет почти не проникал сюда сквозь двойную бахрому зелени.
We had had no food for many hours, and were very weary with the stony and irregular journey, but our nerves were too strung to allow us to halt.Мы уже несколько часов ничего не ели, утомительный путь по камням изнурил нас, но разве можно было задерживаться здесь!
We ordered the camp to be pitched, however, and, leaving the Indians to arrange it, we four, with the two half-breeds, proceeded up the narrow gorge.Приказав индейцам разбить лагерь, мы четверо в сопровождении двух метисов двинулись дальше, в глубь тесного ущелья.
It was not more than forty feet across at the mouth, but it rapidly closed until it ended in an acute angle, too straight and smooth for an ascent.У входа оно было не больше сорока футов шириной, но потом быстро начало суживаться и наконец уперлось в откос, такой крутой и скользкий, что о подъеме здесь не приходилось и думать.
Certainly it was not this which our pioneer had attempted to indicate.Наш предшественник явно имел в виду нечто другое.
We made our way back-the whole gorge was not more than a quarter of a mile deep-and then suddenly the quick eyes of Lord John fell upon what we were seeking.Мы вернулись назад - ущелье было всего лишь в четверть мили глубиной, - и вдруг острый глаз лорда Джона нашел то, что нам требовалось.
High up above our heads, amid the dark shadows, there was one circle of deeper gloom.Высоко, над самой головой у нас, из общего мрака выступало еще более темное пятно.
Surely it could only be the opening of a cave.Это был, несомненно, вход в какую-то пещеру.
The base of the cliff was heaped with loose stones at the spot, and it was not difficult to clamber up.На дне ущелья лежали груды камней, и мы без труда взобрались по ним вверх.
When we reached it, all doubt was removed.Все наши сомнения рассеялись.
Not only was it an opening into the rock, but on the side of it there was marked once again the sign of the arrow.Вот он, вход в пещеру, а рядом с ним опять нарисованная мелом стрела!
Here was the point, and this the means by which Maple White and his ill-fated comrade had made their ascent.Значит, отсюда, с этого самого места, Мепл-Уайт и его злополучный спутник начали подъем на плато.
We were too excited to return to the camp, but must make our first exploration at once.Мы были так взволнованы, что не могли и помышлять о возвращении в лагерь. Нам хотелось немедленно обследовать пещеру.
Lord John had an electric torch in his knapsack, and this had to serve us as light. He advanced, throwing his little clear circlet of yellow radiance before him, while in single file we followed at his heels.Лорд Джон вынул из заплечного мешка электрический фонарик, который должен был служить нам единственным источником света, и двинулся вперед, поводя им по сторонам. Мы шли за ним, не отставая.
Перейти на страницу:

Все книги серии Профессор Челленджер

Похожие книги