| The whole group of us were covered for an instant by a canopy of leathery wings, and I had a momentary vision of a long, snake-like neck, a fierce, red, greedy eye, and a great snapping beak, filled, to my amazement, with little, gleaming teeth. | Перепончатые крылья на миг прикрыли нас, словно пологом, и я успел разглядеть длинную, как у змеи, шею, свирепые, блеснувшие красным огоньком глаза и огромный разверстый клюв, усаженный, к моему величайшему изумлению, мелкими, ослепительно белыми зубами. |
| The next instant it was gone-and so was our dinner. | Секунда - и это существо унеслось прочь... вместе с нашим ужином. |
| A huge black shadow, twenty feet across, skimmed up into the air; for an instant the monster wings blotted out the stars, and then it vanished over the brow of the cliff above us. | Огромная черная тень футов двадцати в поперечнике взмыла к небу, чудовищные крылья на миг погасили звезды и скрылись за скалами, возвышавшимися над нами. |
| We all sat in amazed silence round the fire, like the heroes of Virgil when the Harpies came down upon them. | Пораженные, мы молча сидели у костра, словно те герои Вергилия, на которых напали гарпии. |
| It was Summerlee who was the first to speak. | Саммерли первый нарушил молчание. |
| "Professor Challenger," said he, in a solemn voice, which quavered with emotion, "I owe you an apology. | - Профессор Челленджер, - торжественным, дрожащим от волнения голосом проговорил он, -я должен извиниться перед вами. |
| Sir, I am very much in the wrong, and I beg that you will forget what is past." | Я был не прав, сэр, но надеюсь, что вы предадите прошлое забвению. |
| It was handsomely said, and the two men for the first time shook hands. | Это было хорошо сказано, и оба наших ученых впервые обменялись рукопожатием. |
| So much we have gained by this clear vision of our first pterodactyl. | Вот что дало нам непосредственное знакомство с птеродактилем. |
| It was worth a stolen supper to bring two such men together. | Не жаль было поступиться ужином ради примирения двух таких людей. |
| But if prehistoric life existed upon the plateau it was not superabundant, for we had no further glimpse of it during the next three days. | Но если плато и населяют доисторические животные, то их, по-видимому, не так уж много, потому что в ближайшие три дня нам ничего такого не попалось. |
| During this time we traversed a barren and forbidding country, which alternated between stony desert and desolate marshes full of many wild-fowl, upon the north and east of the cliffs. | Все это время мы шли вдоль северной и восточной стен плато по голой, угнетающе суровой местности. Сначала это была каменистая пустыня, потом унылые болота, изобилующие дикой птицей. |
| From that direction the place is really inaccessible, and, were it not for a hardish ledge which runs at the very base of the precipice, we should have had to turn back. | Эти места совершенно неприступны, и если б не твердый выступ у самого подножия скал, то нам пришлось бы поворачивать обратно. |
| Many times we were up to our waists in the slime and blubber of an old, semi-tropical swamp. | Сколько раз мы уходили по пояс в жидкий кисель полутропических болот! |
| To make matters worse, the place seemed to be a favorite breeding-place of the Jaracaca snake, the most venomous and aggressive in South America. | Но что было хуже всего - это яракаки, самые ядовитые и злые змеи Южной Америки, которыми полны эти болота. |