| I remember that as I dropped off to sleep my last recollection was that Challenger was squatting, like a monstrous bull-frog, by the fire, his huge head in his hands, sunk apparently in the deepest thought, and entirely oblivious to the good-night which I wished him. | Перед тем как уснуть, я полюбовался на следующую картину: Челленджер, словно огромная жаба, сидел на корточках у костра, подперев руками свою массивную голову, и, по-видимому, был так погружен в размышления, что даже не отозвался на мое .спокойной ночи." |
| But it was a very different Challenger who greeted us in the morning-a Challenger with contentment and self-congratulation shining from his whole person. | Но утром перед нами предстал совсем другой Челленджер. Этот Челленджер, видимо, был в восторге от собственной персоны и всем своим существом излучал самодовольство. |
| He faced us as we assembled for breakfast with a deprecating false modesty in his eyes, as who shouldsay, | За завтраком он то и дело посматривал на нас с притворной скромностью, словно говоря: |
| "I know that I deserve all that you can say, but I pray you to spare my blushes by not saying it." | "Все ваши похвалы мною заслужены, я это знаю, но умоляю вас, не заставляйте меня краснеть от смущения!. |
| His beard bristled exultantly, his chest was thrown out, and his hand was thrust into the front of his jacket. | Борода у него так и топорщилась, грудь была выпячена вперед, рука заложена за борт куртки. |
| So, in his fancy, may he see himself sometimes, gracing the vacant pedestal in Trafalgar Square, and adding one more to the horrors of the London streets. | Таким он, вероятно, видел себя на одном из пьедесталов Трафальгар-сквера, еще не занятом очередным лондонским пугалом. |
| "Eureka!" he cried, his teeth shining through his beard. | - Эврика! - крикнул наконец Челленджер, сверкнув зубами сквозь бороду. |
| "Gentlemen, you may congratulate me and we may congratulate each other. | - Джентльмены, вы можете поздравить меня, а я могу поздравить всех вас. |
| The problem is solved." | Задача решена! |
| "You have found a way up?" | - Вы нашли, откуда можно подняться на плато? |
| "I venture to think so." | - Осмеливаюсь так думать. |
| "And where?" | - Откуда же? |
| For answer he pointed to the spire-like pinnacle upon our right. | Вместо ответа Челленджер показал на пирамидальный утес, возвышавшийся направо от нашей стоянки. |
| Our faces-or mine, at least-fell as we surveyed it. | Физиономии у нас вытянулись - по крайней мере за свою ручаюсь. |
| That it could be climbed we had our companion's assurance. | Со слов Челленджера мы знали, что на этот утес можно подняться. |
| But a horrible abyss lay between it and the plateau. | Но ведь между ним и плато лежит страшная пропасть! |
| "We can never get across," I gasped. | - Нам не перебраться через нее, - еле выговорил я. |
| "We can at least all reach the summit," said he. | - На вершину мы так или иначе поднимемся, -ответил он. |
| "When we are up I may be able to show you that the resources of an inventive mind are not yet exhausted." | - А там посмотрим, может быть, я сумею вам доказать, что моя изобретательность еще не исчерпана до конца. |