| A drawbridge had to be found which could be dropped across the abyss. | Через эту пропасть надо перекинуть мост. |
| Behold it!" | Вот он, перед вами! |
| It was certainly a brilliant idea. | Действительно, блестящая мысль! |
| The tree was a good sixty feet in height, and if it only fell the right way it would easily cross the chasm. | Дерево было не меньше шестидесяти футов вышиной, и если оно ляжет так, как надо, пропасть будет перекрыта. |
| Challenger had slung the camp axe over his shoulder when he ascended. | Г отовясь к подъему, Челленджер захватил с собой топор. |
| Now he handed it to me. | Теперь он протянул его мне. |
| "Our young friend has the thews and sinews," said he. | - У нашего юного друга завидная мускулатура. |
| "I think he will be the most useful at this task. | Он лучше всех справится с этой задачей. |
| I must beg, however, that you will kindly refrain from thinking for yourself, and that you will do exactly what you are told." | Тем не менее прошу вас, делайте только то, что вам будет сказано, и не старайтесь утруждать свои мозги. |
| Under his direction I cut such gashes in the sides of the trees as would ensure that it should fall as we desired. | Следуя его указаниям, я сделал несколько зарубок на дереве с таким расчетом, чтобы оно упало в нужном направлении. |
| It had already a strong, natural tilt in the direction of the plateau, so that the matter was not difficult. | Задача оказалась нетрудной, так как ствол его сам по себе кренился к плато. |
| Finally I set to work in earnest upon the trunk, taking turn and turn with Lord John. | Затем я принялся за работу всерьез, чередуясь с лордом Джоном. |
| In a little over an hour there was a loud crack, the tree swayed forward, and then crashed over, burying its branches among the bushes on the farther side. | Примерно через час раздался громкий треск, дерево закачалось и рухнуло, утонув вершиной в кустах на противоположной стороне пропасти. |
| The severed trunk rolled to the very edge of our platform, and for one terrible second we all thought it was over. | Ствол откатился к самому краю площадки, и на одно страшное мгновение нам показалось, что дерево свалится вниз. |
| It balanced itself, however, a few inches from the edge, and there was our bridge to the unknown. | Но оно дрогнуло в нескольких дюймах от края и остановилось. Мост в Неведомую страну был переброшен! |
| All of us, without a word, shook hands with Professor Challenger, who raised his straw hat and bowed deeply to each in turn. | Все мы, не говоря ни слова, пожали руку профессору Челленджеру, а он снял свою соломенную шляпу и отвесил каждому из нас глубокий поклон. |
| "I claim the honor," said he, "to be the first to cross to the unknown land-a fitting subject, no doubt, for some future historical painting." | - Мне принадлежит честь первым ступить на землю Неведомой страны, - сказал он. - Не сомневаюсь, что художники будущего запечатлеют этот исторический момент на своих полотнах. |
| He had approached the bridge when Lord John laid his hand upon his coat. | Он уже подошел к краю пропасти, когда лорд Джон вдруг ухватил его за куртку. |
| "My dear chap," said he, "I really cannot allow it." | - Мой дорогой друг, - сказал он, - я ни в коем случае не допущу этого. |
| "Cannot allow it, sir!" | - То есть как, сэр! |