| "This way, my young friend," said he; "vestigia nulla retrorsum. Never look rearwards, but always to our glorious goal." | - Смотрите сюда, мой юный друг, - сказал он.- Vestigia nulla retrorsum!1 Стремитесь вперед, к нашей славной цели! |
| The level of the plateau, when I turned, was exactly that on which we stood, and the green bank of bushes, with occasional trees, was so near that it was difficult to realize how inaccessible it remained. | Я перевел взгляд на плато. Оно лежало на одном уровне с нами, и зеленая кайма кустарника с редкими деревьями была так близко от утеса, что я невольно усомнился: неужели она действительно недосягаема? |
| At a rough guess the gulf was forty feet across, but, so far as I could see, it might as well have been forty miles. | На глаз эта пропасть была не больше сорока футов шириной, но не все ли равно - сорок футов или четыреста? |
| I placed one arm round the trunk of the tree and leaned over the abyss. | Я ухватился за ствол дерева и заглянул вниз, в бездну. |
| Far down were the small dark figures of our servants, looking up at us. | Там, на самом ее дне, чернели крохотные фигурки индейцев, смотревших на нас. |
| The wall was absolutely precipitous, as was that which faced me. | Обе стены - и утеса и горного кряжа - были совершенно отвесные. |
| "This is indeed curious," said the creaking voice of Professor Summerlee. | - Любопытная вещь! - послышался сзади меня скрипучий голос профессора Саммерли. |
| I turned, and found that he was examining with great interest the tree to which I clung. | Я оглянулся и увидел, что он с величайшим интересом разглядывает дерево, которое удерживало меня над бездной. |
| That smooth bark and those small, ribbed leaves seemed familiar to my eyes. | В этой гладкой коре и маленьких ребристых листьях было что-то страшно знакомое. |
| "Why," I cried, "it's a beech!" | - Да ведь это бук! - воскликнул я. |
| "Exactly," said Summerlee. | - Совершенно верно, - подтвердил Саммерли. |
| "A fellow-countryman in a far land." | - Наш земляк тоже попал на чужбину. |
| "Not only a fellow-countryman, my good sir," said Challenger, "but also, if I may be allowed to enlarge your simile, an ally of the first value. | - Не только земляк, уважаемый сэр, но и верный союзник, если уж на то пошло, - сказал Челленджер. |
| This beech tree will be our saviour." | - Этот бук окажется нашим спасителем. |
| "By George!" cried Lord John, "a bridge!" | - Мост! - крикнул лорд Джон. - Боже милостивый, мост! |
| "Exactly, my friends, a bridge! | - Правильно, друзья мои, мост! |
| It is not for nothing that I expended an hour last night in focusing my mind upon the situation. | Недаром я вчера целый час ломал себе голову, все старался найти какой-нибудь выход. |
| I have some recollection of once remarking to our young friend here that G. E. C. is at his best when his back is to the wall. | Если наш юный друг помнит, ему уже было сказано однажды, что Джордж Эдуард Челленджер чувствует себя лучше всего, когда его припирают к стене. |
| Last night you will admit that all our backs were to the wall. | А вчера - вы, конечно, не станете этого отрицать - мы все были приперты к стене. |
| But where will-power and intellect go together, there is always a way out. | Но там, где интеллект и воля действуют заодно, выход всегда найдется. |