| First of all, under our directions, he undid the rope from the tree-stump and threw one end of it across to us. | Прежде всего мы велели ему отвязать канат, обмотанный вокруг пня, и перебросить один его конец к нам. |
| It was not thicker than a clothes-line, but it was of great strength, and though we could not make a bridge of it, we might well find it invaluable if we had any climbing to do. | Канат был не толще бельевой веревки, но очень крепкий; хотя в качестве моста он не годился, все же в нашем положении такая вещь была необходима. |
| He then fastened his end of the rope to the package of supplies which had been carried up, and we were able to drag it across. | Потом Самбо привязал к своему концу мешок со съестными припасами, уже поднятый на утес, и мы перетащили его к себе. |
| This gave us the means of life for at least a week, even if we found nothing else. | Этого нам должно было хватить по крайней мере на неделю, даже если не пополнять запасов охотой. |
| Finally he descended and carried up two other packets of mixed goods-a box of ammunition and a number of other things, all of which we got across by throwing our rope to him and hauling it back. | Наконец, Самбо принес наверх еще два мешка, в которых были патроны и много других вещей. Все это мы перетащили на канате к себе. |
| It was evening when he at last climbed down, with a final assurance that he would keep the Indians till next morning. | Был уже вечер, когда наш негр в последний раз спустился вниз, твердо заверив нас, что индейцы останутся до утра. |
| And so it is that I have spent nearly the whole of this our first night upon the plateau writing up our experiences by the light of a single candle-lantern. | Вот почему почти всю эту ночь - нашу первую ночь на плато - я просидел с фонарем, записывая то, что произошло с нами. |
| We supped and camped at the very edge of the cliff, quenching our thirst with two bottles of Apollinaris which were in one of the cases. | Мы расположились на ночлег у самого края обрыва и тут же поужинали, запивая еду аполлинарисом, две бутылки которого нашлись в одном из мешков с провизией. |
| It is vital to us to find water, but I think even Lord John himself had had adventures enough for one day, and none of us felt inclined to make the first push into the unknown. | Отыскать воду - для нас вопрос жизни и смерти, но я думаю, что на сегодня приключений достаточно даже для лорда Джона, а другие и подавно не испытывают никакого желания отправиться на разведку в Неведомую страну. |
| We forbore to light a fire or to make any unnecessary sound. | Костра мы решили не разжигать и вообще стараемся производить как можно меньше шума. |
| To-morrow (or to-day, rather, for it is already dawn as I write) we shall make our first venture into this strange land. | Завтра, вернее сегодня, потому что я досидел до рассвета, мы совершим первую вылазку в этот загадочный мир. |
| When I shall be able to write again-or if I ever shall write again-I know not. | Когда мне удастся продолжить свои записи и удастся ли, - я не знаю. |
| Meanwhile, I can see that the Indians are still in their place, and I am sure that the faithful Zambo will be here presently to get my letter. | Пока что индейцы все еще здесь - мне видно их отсюда, и я уверен, что наш Самбо скоро явится за письмом. |
| I only trust that it will come to hand. | Очень надеюсь, что оно попадет по адресу. |
| P. S.-The more I think the more desperate does our position seem. | Р. S. Чем больше я раздумываю над нашим положением, тем безотраднее оно мне кажется. |
| I see no possible hope of our return. | Надежды на возвращение у меня нет. |