First of all, under our directions, he undid the rope from the tree-stump and threw one end of it across to us.Прежде всего мы велели ему отвязать канат, обмотанный вокруг пня, и перебросить один его конец к нам.
It was not thicker than a clothes-line, but it was of great strength, and though we could not make a bridge of it, we might well find it invaluable if we had any climbing to do.Канат был не толще бельевой веревки, но очень крепкий; хотя в качестве моста он не годился, все же в нашем положении такая вещь была необходима.
He then fastened his end of the rope to the package of supplies which had been carried up, and we were able to drag it across.Потом Самбо привязал к своему концу мешок со съестными припасами, уже поднятый на утес, и мы перетащили его к себе.
This gave us the means of life for at least a week, even if we found nothing else.Этого нам должно было хватить по крайней мере на неделю, даже если не пополнять запасов охотой.
Finally he descended and carried up two other packets of mixed goods-a box of ammunition and a number of other things, all of which we got across by throwing our rope to him and hauling it back.Наконец, Самбо принес наверх еще два мешка, в которых были патроны и много других вещей. Все это мы перетащили на канате к себе.
It was evening when he at last climbed down, with a final assurance that he would keep the Indians till next morning.Был уже вечер, когда наш негр в последний раз спустился вниз, твердо заверив нас, что индейцы останутся до утра.
And so it is that I have spent nearly the whole of this our first night upon the plateau writing up our experiences by the light of a single candle-lantern.Вот почему почти всю эту ночь - нашу первую ночь на плато - я просидел с фонарем, записывая то, что произошло с нами.
We supped and camped at the very edge of the cliff, quenching our thirst with two bottles of Apollinaris which were in one of the cases.Мы расположились на ночлег у самого края обрыва и тут же поужинали, запивая еду аполлинарисом, две бутылки которого нашлись в одном из мешков с провизией.
It is vital to us to find water, but I think even Lord John himself had had adventures enough for one day, and none of us felt inclined to make the first push into the unknown.Отыскать воду - для нас вопрос жизни и смерти, но я думаю, что на сегодня приключений достаточно даже для лорда Джона, а другие и подавно не испытывают никакого желания отправиться на разведку в Неведомую страну.
We forbore to light a fire or to make any unnecessary sound.Костра мы решили не разжигать и вообще стараемся производить как можно меньше шума.
To-morrow (or to-day, rather, for it is already dawn as I write) we shall make our first venture into this strange land.Завтра, вернее сегодня, потому что я досидел до рассвета, мы совершим первую вылазку в этот загадочный мир.
When I shall be able to write again-or if I ever shall write again-I know not.Когда мне удастся продолжить свои записи и удастся ли, - я не знаю.
Meanwhile, I can see that the Indians are still in their place, and I am sure that the faithful Zambo will be here presently to get my letter.Пока что индейцы все еще здесь - мне видно их отсюда, и я уверен, что наш Самбо скоро явится за письмом.
I only trust that it will come to hand.Очень надеюсь, что оно попадет по адресу.
P. S.-The more I think the more desperate does our position seem.Р. S. Чем больше я раздумываю над нашим положением, тем безотраднее оно мне кажется.
I see no possible hope of our return.Надежды на возвращение у меня нет.
Перейти на страницу:

Все книги серии Профессор Челленджер

Похожие книги