| A great broken bough upon the grass showed whence he had gained his leverage to tilt over our bridge. | Большой сломанный сук, лежавший на траве, объяснил нам, что послужило ему рычагом, когда он сбрасывал наш мост. |
| The face had vanished, but presently it was up again, more frantic than before. | Его лицо исчезло в кустах, но через секунду появилось снова, еще больше искаженное ненавистью. |
| "We nearly killed you with a stone at the cave," he cried; "but this is better. | - Мы чуть не убили вас камнем у пещеры, -крикнул он, - но так будет лучше! |
| It is slower and more terrible. | Медленная смерть страшнее. |
| Your bones will whiten up there, and none will know where you lie or come to cover them. | Побелеют ваши косточки, и никто не узнает, где они покоятся, никто не придет прикрыть их землей. |
| As you lie dying, think of Lopez, whom you shot five years ago on the Putomayo River. | Когда будешь издыхать, вспомни Лопеса, которого ты убил пять лет тому назад у реки Путумайо! |
| I am his brother, and, come what will I will die happy now, for his memory has been avenged." | Я его брат, и какая бы смерть ни настигла меня, я умру спокойно, потому что он отомщен! |
| A furious hand was shaken at us, and then all was quiet. | Метис яростно погрозил нам кулаком и скрылся. Наступила тишина. |
| Had the half-breed simply wrought his vengeance and then escaped, all might have been well with him. | Если б Г омес утолил свою месть и тем ограничился, все сошло бы ему с рук. |
| It was that foolish, irresistible Latin impulse to be dramatic which brought his own downfall. Roxton, the man who had earned himself the name of the Flail of the Lord through three countries, was not one who could be safely taunted. | Его погубила безрассудная страсть к драматическим эффектам, свойственная всем людям латинской расы, а Рокстон, прослывший .бичом божиим. в трех странах Южной Америки, не позволял с собой шутить. |
| The half-breed was descending on the farther side of the pinnacle; but before he could reach the ground Lord John had run along the edge of the plateau and gained a point from which he could see his man. | Метис уже спускался по противоположному склону утеса, но ему так и не удалось ступить на землю. Лорд Джон побежал по краю плато, чтобы не терять его из виду. |
| There was a single crack of his rifle, and, though we saw nothing, we heard the scream and then the distant thud of the falling body. | Грянул выстрел, мы услышали пронзительный вопль и через секунду - глухой стук упавшего тела. |
| Roxton came back to us with a face of granite. | Рокстон вернулся к нам; лицо у него было окаменевшее. |
| "I have been a blind simpleton," said he, bitterly, | - Я слепец, простофиля! - с горечью сказал он. |
| "It's my folly that has brought you all into this trouble. | - Моя глупость погубила вас всех. |
| I should have remembered that these people have long memories for blood-feuds, and have been more upon my guard." | Вольно же мне было забывать, что эти люди не прощают кровных обид, что с ними всегда надо быть начеку! |
| "What about the other one? | - Зачем же вы пощадили другого метиса? |
| It took two of them to lever that tree over the edge." | Ведь без его помощи Гомес не справился бы с деревом. |
| "I could have shot him, but I let him go. | - Я бы мог покончить и с ним, да пожалел. |