My cry of disgust had brought the two professors to my side.На мой крик прибежали оба профессора.
"Most interesting," said Summerlee, bending over my shin.- Чрезвычайно любопытно! - сказал Саммерли, нагнувшись надо мной.
"An enormous blood-tick, as yet, I believe, unclassified."- Громадный клещ и, насколько мне известно, не занесенный ни в один определитель.
"The first-fruits of our labors," said Challenger in his booming, pedantic fashion.- Мы пожинаем первые плоды наших трудов, -назидательным тоном прогудел Челленджер.
"We cannot do less than call it Ixodes Maloni.- Придется назвать его Ioxodes Maloni.
The very small inconvenience of being bitten, my young friend, cannot, I am sure, weigh with you as against the glorious privilege of having your name inscribed in the deathless roll of zoology.Но, мой юный друг, что значит такой пустяк, как укус клеща, по сравнению с тем, что ваше имя будет напечатано в славных анналах зоологии!
Unhappily you have crushed this fine specimen at the moment of satiation." "Filthy vermin!" I cried.К несчастью, вы раздавили этот великолепный экземпляр в момент его насыщения. - Какая мерзость! - воскликнул я.
Professor Challenger raised his great eyebrows in protest, and placed a soothing paw upon my shoulder.В знак протеста профессор Челленджер поднял свои мохнатые брови и успокоительно потрепал меня по плечу.
"You should cultivate the scientific eye and the detached scientific mind," said he.- Учитесь смотреть на вещи с научной точки зрения, развивайте в себе беспристрастность ученого, - сказал он.
"To a man of philosophic temperament like myself the blood-tick, with its lancet-like proboscis and its distending stomach, is as beautiful a work of Nature as the peacock or, for that matter, the aurora borealis.- Для человека с философическим складом мышления, вроде меня, например, этот клещ с его ланцетовидным хоботком и растягивающимся желудком является таким же прекрасным творением природы, как, скажем, павлин или северное сияние.
It pains me to hear you speak of it in so unappreciative a fashion.Мне больно слышать, что вы отзываетесь о нем столь неодобрительно.
No doubt, with due diligence, we can secure some other specimen."При известном старании мы сможем раздобыть второй такой же экземпляр, в этом я не сомневаюсь.
"There can be no doubt of that," said Summerlee, grimly, "for one has just disappeared behind your shirt-collar."- Я тоже в этом не сомневаюсь, - мрачно проговорил Саммерли, - ибо этот второй экземпляр только что залез вам за шиворот.
Challenger sprang into the air bellowing like a bull, and tore frantically at his coat and shirt to get them off.Челленджер так и подскочил на месте и, взревев, как бык, начал рвать на себе куртку и рубашку.
Summerlee and I laughed so that we could hardly help him.Мы с Саммерли так развеселились, что даже не могли помочь ему.
At last we exposed that monstrous torso (fifty-four inches, by the tailor's tape). His body was all matted with black hair, out of which jungle we picked the wandering tick before it had bitten him.Наконец нам кое-как удалось обнажить могучий торс Челленджера (обхват груди пятьдесят четыре дюйма по мерке портного) и поймать клеща, который запутался в дебрях черных волос, покрывавших его грудь, и не успел причинить ему никакого вреда.
Перейти на страницу:

Все книги серии Профессор Челленджер

Похожие книги