| My cry of disgust had brought the two professors to my side. | На мой крик прибежали оба профессора. |
| "Most interesting," said Summerlee, bending over my shin. | - Чрезвычайно любопытно! - сказал Саммерли, нагнувшись надо мной. |
| "An enormous blood-tick, as yet, I believe, unclassified." | - Громадный клещ и, насколько мне известно, не занесенный ни в один определитель. |
| "The first-fruits of our labors," said Challenger in his booming, pedantic fashion. | - Мы пожинаем первые плоды наших трудов, -назидательным тоном прогудел Челленджер. |
| "We cannot do less than call it Ixodes Maloni. | - Придется назвать его Ioxodes Maloni. |
| The very small inconvenience of being bitten, my young friend, cannot, I am sure, weigh with you as against the glorious privilege of having your name inscribed in the deathless roll of zoology. | Но, мой юный друг, что значит такой пустяк, как укус клеща, по сравнению с тем, что ваше имя будет напечатано в славных анналах зоологии! |
| Unhappily you have crushed this fine specimen at the moment of satiation." "Filthy vermin!" I cried. | К несчастью, вы раздавили этот великолепный экземпляр в момент его насыщения. - Какая мерзость! - воскликнул я. |
| Professor Challenger raised his great eyebrows in protest, and placed a soothing paw upon my shoulder. | В знак протеста профессор Челленджер поднял свои мохнатые брови и успокоительно потрепал меня по плечу. |
| "You should cultivate the scientific eye and the detached scientific mind," said he. | - Учитесь смотреть на вещи с научной точки зрения, развивайте в себе беспристрастность ученого, - сказал он. |
| "To a man of philosophic temperament like myself the blood-tick, with its lancet-like proboscis and its distending stomach, is as beautiful a work of Nature as the peacock or, for that matter, the aurora borealis. | - Для человека с философическим складом мышления, вроде меня, например, этот клещ с его ланцетовидным хоботком и растягивающимся желудком является таким же прекрасным творением природы, как, скажем, павлин или северное сияние. |
| It pains me to hear you speak of it in so unappreciative a fashion. | Мне больно слышать, что вы отзываетесь о нем столь неодобрительно. |
| No doubt, with due diligence, we can secure some other specimen." | При известном старании мы сможем раздобыть второй такой же экземпляр, в этом я не сомневаюсь. |
| "There can be no doubt of that," said Summerlee, grimly, "for one has just disappeared behind your shirt-collar." | - Я тоже в этом не сомневаюсь, - мрачно проговорил Саммерли, - ибо этот второй экземпляр только что залез вам за шиворот. |
| Challenger sprang into the air bellowing like a bull, and tore frantically at his coat and shirt to get them off. | Челленджер так и подскочил на месте и, взревев, как бык, начал рвать на себе куртку и рубашку. |
| Summerlee and I laughed so that we could hardly help him. | Мы с Саммерли так развеселились, что даже не могли помочь ему. |
| At last we exposed that monstrous torso (fifty-four inches, by the tailor's tape). His body was all matted with black hair, out of which jungle we picked the wandering tick before it had bitten him. | Наконец нам кое-как удалось обнажить могучий торс Челленджера (обхват груди пятьдесят четыре дюйма по мерке портного) и поймать клеща, который запутался в дебрях черных волос, покрывавших его грудь, и не успел причинить ему никакого вреда. |