| In the matter of provisions we had enough to last for several weeks, with a sufficiency of tobacco and a few scientific implements, including a large telescope and a good field-glass. | Провизии нам должно было хватить на несколько недель, табака хоть отбавляй. Был и кое-какой научный инструмент, включая сильный телескоп и хороший полевой бинокль. |
| All these things we collected together in the clearing, and as a first precaution, we cut down with our hatchet and knives a number of thorny bushes, which we piled round in a circle some fifteen yards in diameter. | Все это мы сложили на поляне, а в качестве первой меры предосторожности нарезали ножами колючих веток и соорудили из них изгородь ярдов пятнадцати в диаметре. |
| This was to be our headquarters for the time-our place of refuge against sudden danger and the guard-house for our stores. | На первое время эта площадка должна была служить нам штаб-квартирой, убежищем в случае какого-нибудь неожиданного нападения и складом всего имущества. |
| Fort Challenger, we called it. | Этот лагерь получил название Форт Челленджера. |
| It was midday before we had made ourselves secure, but the heat was not oppressive, and the general character of the plateau, both in its temperature and in its vegetation, was almost temperate. | Мы покончили с устройством на новом месте только к полудню, но жара не очень нас мучила. Вообще температура и характер растительности на плато ближе к умеренному поясу. |
| The beech, the oak, and even the birch were to be found among the tangle of trees which girt us in. | Среди деревьев, кольцом окружавших поляну, были бук, дуб и даже береза. |
| One huge gingko tree, topping all the others, shot its great limbs and maidenhair foliage over the fort which we had constructed. | Огромный гингко, возвышавшийся над всеми своими соседями, затенял наш форт могучими ветвями с веерообразной листвой. |
| In its shade we continued our discussion, while Lord John, who had quickly taken command in the hour of action, gave us his views. | Под его сенью мы и продолжали беседу, предоставив слово лорду Джону, который принял на себя командование экспедицией в эти решительные для нас часы. |
| "So long as neither man nor beast has seen or heard us, we are safe," said he. | - Пока нас не услышат и не увидят какие-нибудь живые существа - зверь или человек, безразлично, - мы в безопасности, - сказал он. |
| "From the time they know we are here our troubles begin. | - Но стоит только им проведать о нашем появлении на плато, и спокойной жизни конец. |
| There are no signs that they have found us out as yet. | Пока что мы, кажется, не вызываем никаких подозрений. |
| So our game surely is to lie low for a time and spy out the land. | Поэтому на первое время надо затаиться и вести разведку очень осторожно. |
| We want to have a good look at our neighbors before we get on visitin' terms." | Не мешает исподволь присмотреться к соседям, прежде чем начинать обмен визитами. |
| "But we must advance," I ventured to remark. | - Но ведь нам надо продвигаться дальше, -неуверенно сказал я. |
| "By all means, sonny my boy! | - Милый юноша, вы совершенно правы. |
| We will advance. But with common sense. | Мы будем продвигаться в пределах, дозволенных здравым смыслом. |
| We must never go so far that we can't get back to our base. | Заходить слишком далеко я не советую, надо делать такие концы, чтобы в любую минуту можно было вернуться сюда, в наш форт. |