Above all, we must never, unless it is life or death, fire off our guns."И, что самое важное, ни одного выстрела, разве лишь в том случае, если от него будет зависеть ваша жизнь.
"But YOU fired yesterday," said Summerlee.- Однако вы вчера выстрелили, - сказал Саммерли.
"Well, it couldn't be helped.- Ну, знаете ли, выбирать мне не приходилось.
However, the wind was strong and blew outwards. It is not likely that the sound could have traveled far into the plateau.Да и вряд ли звук отнесло далеко вглубь: вчера был сильный ветер со стороны плато.
By the way, what shall we call this place?Кстати, как мы его назовем?
I suppose it is up to us to give it a name?"Ведь это наше дело - решать.
There were several suggestions, more or less happy, but Challenger's was final.Было внесено несколько предложений, более иди менее удачных, но последнее слово осталось за Челленджером.
"It can only have one name," said he.- Тут долго думать нечего, - сказал он.
"It is called after the pioneer who discovered it. It is Maple White Land."- Плато будет названо в честь пионера, который его открыл: это Страна Мепл-Уайта.
Maple White Land it became, and so it is named in that chart which has become my special task. So it will, I trust, appear in the atlas of the future.Так мы и назвали плато, под этим именем оно занесено на карту, составление которой поручено мне; под этим именем, надеюсь, войдет и в будущие атласы.
The peaceful penetration of Maple White Land was the pressing subject before us.Перед нами лежала неотложная задача -проникнуть мирным путем в Страну Мепл-Уайта.
We had the evidence of our own eyes that the place was inhabited by some unknown creatures, and there was that of Maple White's sketch-book to show that more dreadful and more dangerous monsters might still appear.Мы успели убедиться собственными глазами, что в ней обитают какие-то странные существа, а зарисовки Мепл-Уайта сулили нам появление других, еще более страшных чудовищ.
That there might also prove to be human occupants and that they were of a malevolent character was suggested by the skeleton impaled upon the bamboos, which could not have got there had it not been dropped from above.Наконец, у нас были все основания думать, что на плато есть и люди, о свирепости которых говорил скелет, пропоротый бамбуком.
Our situation, stranded without possibility of escape in such a land, was clearly full of danger, and our reasons endorsed every measure of caution which Lord John's experience could suggest.Не питая никаких надежд на спасение, мы знали, что опасности подстерегают нас на каждом шагу, и решили принять все меры предосторожности, которые подсказывал лорду Джону его опыт.
Yet it was surely impossible that we should halt on the edge of this world of mystery when our very souls were tingling with impatience to push forward and to pluck the heart from it.Но разве мы могли долго задерживаться на пороге этого таинственного мира, если нас томило желание как можно скорее проникнуть в самое его сердце!
Перейти на страницу:

Все книги серии Профессор Челленджер

Похожие книги