| Even Challenger was affected by the consideration that his enemies would never stand confuted if the confirmation of his statements should never reach those who had doubted them. | Челленджер, и тот призадумался, сообразив, что ему не удастся посрамить своих врагов, если подтверждение его правоты не дойдет до тех, кто сомневался в ней. |
| "The problem of the descent is at first sight a formidable one," said he, "and yet I cannot doubt that the intellect can solve it. | - Проблема спуска с плато на первый взгляд кажется неразрешимой, - сказал он, - но я не сомневаюсь, что человеческий интеллект найдет выход и из этого положения. |
| I am prepared to agree with our colleague that a protracted stay in Maple White Land is at present inadvisable, and that the question of our return will soon have to be faced. | Уважаемый коллега, по-видимому, прав: нам не следует затягивать свое пребывание в Стране Мепл-Уайта, пора подумать о том, как вернуться домой. |
| I absolutely refuse to leave, however, until we have made at least a superficial examination of this country, and are able to take back with us something in the nature of a chart." | Однако я наотрез отказываюсь покинуть плато до тех пор, пока мы не обследуем его и не составим хоть какой-нибудь карты. |
| Professor Summerlee gave a snort of impatience. | Профессор Саммерли нетерпеливо фыркнул. |
| "We have spent two long days in exploration," said he, "and we are no wiser as to the actual geography of the place than when we started. | - У нас ушло уже целых два дня на разведку, -сказал он, - и это почти ничего не дало. Мы по-прежнему не имеем никакого представления о топографии плато. |
| It is clear that it is all thickly wooded, and it would take months to penetrate it and to learn the relations of one part to another. | Выяснилось только одно: Страна Мепл-Уайта покрыта густыми лесами. Но ведь на более подробное обследование потребуются месяцы! |
| If there were some central peak it would be different, but it all slopes downwards, so far as we can see. | Другое дело, если б здесь была какая-нибудь возвышенность. |
| The farther we go the less likely it is that we will get any general view." | Однако плато имеет уклон к центру, значит, сколько бы мы ни забирались вглубь, его общий вид все равно перед нами не откроется. |
| It was at that moment that I had my inspiration. | И тут на меня нашло вдохновение. |
| My eyes chanced to light upon the enormous gnarled trunk of the gingko tree which cast its huge branches over us. | Я случайно остановился взглядом на огромном узловатом дереве гингко, простиравшем над нами свои могучие ветви. |
| Surely, if its bole exceeded that of all others, its height must do the same. | Судя по его мощному стволу, оно должно быть выше других деревьев. |
| If the rim of the plateau was indeed the highest point, then why should this mighty tree not prove to be a watchtower which commanded the whole country? | Если плато действительно поднимается по краям, то почему бы этому гиганту не послужить нам наблюдательной вышкой для обозрения всей Страны Мепл-Уайта? |
| Now, ever since I ran wild as a lad in Ireland I have been a bold and skilled tree-climber. | Я еще в мальчишеские годы славился своим искусством лазать по деревьям. |
| My comrades might be my masters on the rocks, but I knew that I would be supreme among those branches. | Мои спутники лучше меня карабкаются по скалам, но тут им за мной не угнаться. |
| Could I only get my legs on to the lowest of the giant off-shoots, then it would be strange indeed if I could not make my way to the top. | Только бы поставить ногу на нижнюю ветку, а все остальное пустяки - доберусь и до вершины! |
| My comrades were delighted at my idea. | Моя идея была принята восторженно. |