"I must say," said he, "that I think it would be a mighty poor thing to go back to London before I know a great deal more of this place than I do at present."- Должен вам сказать, - начал он, - что я считаю просто позором возвращаться в Лондон, не ознакомившись как следует с этой страной.
"I could never dare to walk into the back office of my paper and face old McArdle," said I. (You will excuse the frankness of this report, will you not, sir?)- А у меня не хватит духа перешагнуть порог редакции и показаться на глаза нашему старику Мак-Ардлу, - вставил я. - Вы не будете сердиться, сэр?
"He'd never forgive me for leaving such unexhausted copy behind me.Он мне не простит, если я пренебрегу таким материалом.
Besides, so far as I can see it is not worth discussing, since we can't get down, even if we wanted."Но, по-моему, эти споры излишни: ведь мы при всем желании не можем спуститься вниз.
"Our young friend makes up for many obvious mental lacunae by some measure of primitive common sense," remarked Challenger.- Примитивный здравый смысл в какой-то степени возмещает нашему юному другу недостаток умственного развития, - сказал Челленджер.
"The interests of his deplorable profession are immaterial to us; but, as he observes, we cannot get down in any case, so it is a waste of energy to discuss it."- Нам, разумеется, нет никакого дела до его презренных профессиональных интересов, но что правда, то правда: мы не можем спуститься вниз, следовательно, нечего зря тратить силы на бессмысленные споры,
"It is a waste of energy to do anything else," growled Summerlee from behind his pipe.- А по-моему, все, что вы задумали, будет тоже бессмысленной тратой сил, - пробурчал Саммерли, не вынимая трубки изо рта.
"Let me remind you that we came here upon a perfectly definite mission, entrusted to us at the meeting of the Zoological Institute in London.- Разрешите вам напомнить, что мы приехали сюда с совершенно определенной целью, поставленной перед нами научным собранием Лондонского зоологического института.
That mission was to test the truth of Professor Challenger's statements.Цель эта - проверить утверждения профессора Челленджера.
Those statements, as I am bound to admit, we are now in a position to endorse.Должен сказать, что мы уже вполне можем подтвердить их правильность.
Our ostensible work is therefore done.Следовательно, миссия наша выполнена.
As to the detail which remains to be worked out upon this plateau, it is so enormous that only a large expedition, with a very special equipment, could hope to cope with it.Что же касается детального изучения плато и его обитателей, то эта огромная задача будет под силу только большой, специально снаряженной экспедиции.
Should we attempt to do so ourselves, the only possible result must be that we shall never return with the important contribution to science which we have already gained.Если мы возьмемся за это сами, тогда кто же доставит в Англию добытые нами сведения, которые послужат ценным вкладом в науку?
Professor Challenger has devised means for getting us on to this plateau when it appeared to be inaccessible; I think that we should now call upon him to use the same ingenuity in getting us back to the world from which we came."Профессор Челленджер изобрел способ подняться на это неприступное с виду плато. Давайте же попросим его еще раз пустить в ход присущую ему изобретательность и вернуть нас в тот мир, откуда мы пришли.
I confess that as Summerlee stated his view it struck me as altogether reasonable.Доводы Саммерли показались мне в высшей степени разумными.
Перейти на страницу:

Все книги серии Профессор Челленджер

Похожие книги