| "Our young friend," said Challenger, bunching up the red apples of his cheeks, "is capable of acrobatic exertions which would be impossible to a man of a more solid, though possibly of a more commanding, appearance. | - Наш юный друг способен проделывать акробатические трюки, немыслимые для людей с более массивной и в то же время более представительной фигурой, - сказал Челленджер, и его щеки надулись двумя румяными яблочками. |
| I applaud his resolution." | - Я приветствую такое решение. |
| "By George, young fellah, you've put your hand on it!" said Lord John, clapping me on the back. | - Юноша, да вы просто гениальны! - воскликнул лорд Джон, хлопнув меня по спине. |
| "How we never came to think of it before I can't imagine! | - Не понимаю, как это нам раньше не пришло в голову! |
| There's not more than an hour of daylight left, but if you take your notebook you may be able to get some rough sketch of the place. | До захода солнца остался какой-нибудь час, но вы еще успеете набросать план местности, хотя бы самый приблизительный. |
| If we put these three ammunition cases under the branch, I will soon hoist you on to it." | Лезьте туда прямо с блокнотом. Сейчас мы подставим под дерево три ящика, один на другой, и уж я как-нибудь подсажу вас. |
| He stood on the boxes while I faced the trunk, and was gently raising me when Challenger sprang forward and gave me such a thrust with his huge hand that he fairly shot me into the tree. | Лорд Джон взобрался на ящики и стал осторожно помогать мне, но тут в дело вмешался Челленджер. Он подбежал к нам и буквально подбросил меня кверху одним движением своей мощной длани. |
| With both arms clasping the branch, I scrambled hard with my feet until I had worked, first my body, and then my knees, onto it. | Я ухватился за толстый сук и, перебирая ногами по стволу, сначала подтянулся до половины туловища, а потом стал на сук коленями. |
| There were three excellent off-shoots, like huge rungs of a ladder, above my head, and a tangle of convenient branches beyond, so that I clambered onwards with such speed that I soon lost sight of the ground and had nothing but foliage beneath me. | Три нижние ветки послужили мне настоящими ступеньками, другие, потоньше, тоже облегчили подъем, и я так быстро взобрался по ним кверху, что вскоре земля совсем скрылась у меня из глаз. |
| Now and then I encountered a check, and once I had to shin up a creeper for eight or ten feet, but I made excellent progress, and the booming of Challenger's voice seemed to be a great distance beneath me. | Время от времени случались задержки, один раз пришлось даже подниматься по лиане футов в десять длиной, но, в общем, все шло хорошо, и мне уже казалось, что густой бас Челленджера скоро совсем перестанет доноситься сюда. |
| The tree was, however, enormous, and, looking upwards, I could see no thinning of the leaves above my head. | Но дерево было гигантской высоты; я вглядывался в зеленую листву у себя над головой и не замечал, чтобы она начинала хоть сколько-нибудь редеть. |
| There was some thick, bush-like clump which seemed to be a parasite upon a branch up which I was swarming. | Вскоре на моем пути встретилась ветка, на которой сидел плотный зеленый клубок -вероятно, какое-нибудь паразитическое растение. |
| I leaned my head round it in order to see what was beyond, and I nearly fell out of the tree in my surprise and horror at what I saw. | Я вытянул шею, стараясь заглянуть за него, и, потрясенный тем, что неожиданно предстало моим глазам, чуть не свалился с дерева. |
| A face was gazing into mine-at the distance of only a foot or two. | На меня смотрело чье-то лицо - какие-нибудь два фута отделяли нас друг от друга. |