| The creature that owned it had been crouching behind the parasite, and had looked round it at the same instant that I did. | Существо, которому оно принадлежало, пряталось за зеленым клубком и высунуло из-за него голову одновременно со мной. |
| It was a human face-or at least it was far more human than any monkey's that I have ever seen. | Лицо было человеческое, во всяком случае, более человеческое, чем у любой обезьяны. |
| It was long, whitish, and blotched with pimples, the nose flattened, and the lower jaw projecting, with a bristle of coarse whiskers round the chin. | Длинное, белесое, все в прыщах, приплюснутый нос, массивная нижняя челюсть, на подбородке и скулах жесткая щетина, совсем как бакенбарды. |
| The eyes, which were under thick and heavy brows, were bestial and ferocious, and as it opened its mouth to snarl what sounded like a curse at me I observed that it had curved, sharp canine teeth. For an instant I read hatred and menace in the evil eyes. Then, as quick as a flash, came an expression of overpowering fear. | Чудовище ощерило пасть и зарычало, будто изрыгая проклятия по моему адресу, и я увидел острые, загнутые книзу собачьи клыки. Свирепые глаза под нависшими бровями метнули на меня взгляд, полный ненависти и угрозы, и мгновенно помертвели от беспредельного страха. |
| There was a crash of broken boughs as it dived wildly down into the tangle of green. | Чудовище камнем ринулось вниз. |
| I caught a glimpse of a hairy body like that of a reddish pig, and then it was gone amid a swirl of leaves and branches. | Раздался громкий треск ломающихся ветвей, рыжее, волосатое, как у свиньи, тело на секунду мелькнуло у меня перед глазами и исчезло в вихре взметенной листвы. |
| "What's the matter?" shouted Roxton from below. | - В чем дело? - послышался снизу голос лорда Рокстона. |
| "Anything wrong with you?" | - Что-нибудь случилось? |
| "Did you see it?" I cried, with my arms round the branch and all my nerves tingling. | - Вы видели? - крикнул я, весь дрожа от волнения и крепко держась обеими руками за сук. |
| "We heard a row, as if your foot had slipped. | - Слышали какой-то шум, подумали, что вы оступились. |
| What was it?" | А в чем все-таки дело? |
| I was so shocked at the sudden and strange appearance of this ape-man that I hesitated whether I should not climb down again and tell my experience to my companions. | Внезапное появление этой странной человекообезьяны так взволновало меня, что я уже хотел спуститься с дерева и рассказать о случившемся моим спутникам. |
| But I was already so far up the great tree that it seemed a humiliation to return without having carried out my mission. | Но до вершины оставалось совсем немного, и мне было стыдно возвращаться вниз, не выполнив взятой на себя задачи. |
| After a long pause, therefore, to recover my breath and my courage, I continued my ascent. | Поэтому я сделал долгую остановку, отдышался и полез дальше. |
| Once I put my weight upon a rotten branch and swung for a few seconds by my hands, but in the main it was all easy climbing. | Раз как-то нога моя ступила на подгнивший сук, и я удержался только на руках, но, в общем, подъем был нетрудный. |
| Gradually the leaves thinned around me, and I was aware, from the wind upon my face, that I had topped all the trees of the forest. | Мало-помалу листва стала редеть, в лицо мне пахнуло ветром, а это значило, что гингко уже поднялось над окружающими деревьями. |