I'm too detached to talk scandal, and yet at scientific conversaziones I HAVE heard something of Challenger, for he is one of those men whom nobody can ignore.Я человек сторонний, мне не до сплетен, но тем не менее кое-что из пересудов о Челленджере дошло и до меня, ибо он не из тех людей, от которых можно просто-напросто отмахнуться.
He's as clever as they make 'em-a full-charged battery of force and vitality, but a quarrelsome, ill-conditioned faddist, and unscrupulous at that.Челленджер - умница. Это сгусток человеческой силы и жизнеспособности, но в то же время он оголтелый фанатик и к тому же не стесняется в средствах для достижения своих целей.
He had gone the length of faking some photographs over the South American business."Этот человек дошел до того, что ссылается на какие-то фотографии, явно фальсифицированные, утверждая, будто они привезены из Южной Америки.
"You say he is a faddist.- Вы назвали его фанатиком.
What is his particular fad?"В чем же его фанатизм проявляется?
"He has a thousand, but the latest is something about Weissmann and Evolution.- Да в чем угодно! Последняя его выходка-нападки на теорию эволюции Вейсмана.
He had a fearful row about it in Vienna, I believe."Говорят, что в Вене он устроил грандиозный скандал по этому поводу.
"Can't you tell me the point?"- Вы не можете рассказать подробнее, в чем тут дело?
"Not at the moment, but a translation of the proceedings exists.- Нет, сейчас не могу, но у нас в редакции есть переводы протоколов Венского конгресса.
We have it filed at the office. Would you care to come?"Если хотите ознакомиться, пойдемте, я покажу их вам.
"It's just what I want.- Это было бы очень кстати.
I have to interview the fellow, and I need some lead up to him.Мне поручено взять интервью у этого субъекта, так вот надо подобрать к нему какой-то ключ.
It's really awfully good of you to give me a lift.Большое вам спасибо за помощь.
I'll go with you now, if it is not too late."Если еще не поздно, то пойдемте.
Half an hour later I was seated in the newspaper office with a huge tome in front of me, which had been opened at the articleПолчаса спустя я сидел в редакции журнала, а передо мной лежал объемистый том, открытый на статье
"Weissmann versus Darwin," with the sub heading,"Вейсман против Дарвина. с подзаголовком
"Spirited Protest at Vienna."Бурные протесты в Вене.
Lively Proceedings."Оживленные прения."
My scientific education having been somewhat neglected, I was unable to follow the whole argument, but it was evident that the English Professor had handled his subject in a very aggressive fashion, and had thoroughly annoyed his Continental colleagues.Мои научные познания не отличаются фундаментальностью, поэтому я не мог вникнуть в самую суть спора, тем не менее мне сразу стало ясно, что английский профессор вел его в крайне резкой форме, чем сильно разгневал своих континентальных коллег.
"Protests," "Uproar," and "General appeal to the Chairman" were three of the first brackets which caught my eye.Я обратил внимание на первые же три пометки в скобках: "Протестующие возгласы с мест., "Шум в зале., "Общее возмущение."
Перейти на страницу:

Все книги серии Профессор Челленджер

Похожие книги