| Most of the matter might have been written in Chinese for any definite meaning that it conveyed to my brain. | Остальная часть отчета была для меня настоящей китайской грамотой. Я до такой степени мало разбирался в вопросах зоологии, что ничего не понял. |
| "I wish you could translate it into English for me," I said, pathetically, to my help-mate. | - Вы хоть бы перевели мне это на человеческий язык! - жалобно взмолился я, обращаясь к своему коллеге. |
| "Well, it is a translation." | - Да это и есть перевод! |
| "Then I'd better try my luck with the original." | - Тогда я лучше обращусь к оригиналу. |
| "It is certainly rather deep for a layman." | - Действительно, непосвященному трудно понять, в чем тут дело. |
| "If I could only get a single good, meaty sentence which seemed to convey some sort of definite human idea, it would serve my turn. | - Мне бы только извлечь из всей этой абракадабры одну-единственную осмысленную фразу, которая заключала бы в себе какое-то определенное содержание! |
| Ah, yes, this one will do. | Ага, вот эта, кажется, подойдет. |
| I seem in a vague way almost to understand it. | Я даже почти понимаю ее. |
| I'll copy it out. | Сейчас перепишем. |
| This shall be my link with the terrible Professor." | Пусть она послужит связующим звеном между мной и вашим грозным профессором. |
| "Nothing else I can do?" | - Больше от меня ничего не потребуется? |
| "Well, yes; I propose to write to him. | - Нет-нет, подождите! Я хочу обратиться к нему с письмом. |
| If I could frame the letter here, and use your address it would give atmosphere." | Если вы разрешите написать его здесь и воспользоваться вашим адресом, это придаст более внушительный тон моему посланию. |
| "We'll have the fellow round here making a row and breaking the furniture." | - Тогда этот субъект немедленно нагрянет сюда со скандалом и переломает нам всю мебель. |
| "No, no; you'll see the letter-nothing contentious, I assure you." | - Нет, что вы! Письмо я вам покажу. Уверяю вас, там не будет ничего оскорбительного. |
| "Well, that's my chair and desk. | - Ну что ж, садитесь за мой стол. |
| You'll find paper there. | Бумагу найдете вот здесь. |
| I'd like to censor it before it goes." | И, прежде чем отсылать письмо, дайте его мне на цензуру. |
| It took some doing, but I flatter myself that it wasn't such a bad job when it was finished. | Мне пришлось порядочно потрудиться, но в конце концов результаты получились неплохие. |
| I read it aloud to the critical bacteriologist with some pride in my handiwork. | Г ордый своим произведением, я прочел его вслух скептически настроенному бактериологу: |
| "DEAR PROFESSOR CHALLENGER," it said, | - "Глубокоуважаемый профессор Челленджер! |