Most of the matter might have been written in Chinese for any definite meaning that it conveyed to my brain.Остальная часть отчета была для меня настоящей китайской грамотой. Я до такой степени мало разбирался в вопросах зоологии, что ничего не понял.
"I wish you could translate it into English for me," I said, pathetically, to my help-mate.- Вы хоть бы перевели мне это на человеческий язык! - жалобно взмолился я, обращаясь к своему коллеге.
"Well, it is a translation."- Да это и есть перевод!
"Then I'd better try my luck with the original."- Тогда я лучше обращусь к оригиналу.
"It is certainly rather deep for a layman."- Действительно, непосвященному трудно понять, в чем тут дело.
"If I could only get a single good, meaty sentence which seemed to convey some sort of definite human idea, it would serve my turn.- Мне бы только извлечь из всей этой абракадабры одну-единственную осмысленную фразу, которая заключала бы в себе какое-то определенное содержание!
Ah, yes, this one will do.Ага, вот эта, кажется, подойдет.
I seem in a vague way almost to understand it.Я даже почти понимаю ее.
I'll copy it out.Сейчас перепишем.
This shall be my link with the terrible Professor."Пусть она послужит связующим звеном между мной и вашим грозным профессором.
"Nothing else I can do?"- Больше от меня ничего не потребуется?
"Well, yes; I propose to write to him.- Нет-нет, подождите! Я хочу обратиться к нему с письмом.
If I could frame the letter here, and use your address it would give atmosphere."Если вы разрешите написать его здесь и воспользоваться вашим адресом, это придаст более внушительный тон моему посланию.
"We'll have the fellow round here making a row and breaking the furniture."- Тогда этот субъект немедленно нагрянет сюда со скандалом и переломает нам всю мебель.
"No, no; you'll see the letter-nothing contentious, I assure you."- Нет, что вы! Письмо я вам покажу. Уверяю вас, там не будет ничего оскорбительного.
"Well, that's my chair and desk.- Ну что ж, садитесь за мой стол.
You'll find paper there.Бумагу найдете вот здесь.
I'd like to censor it before it goes."И, прежде чем отсылать письмо, дайте его мне на цензуру.
It took some doing, but I flatter myself that it wasn't such a bad job when it was finished.Мне пришлось порядочно потрудиться, но в конце концов результаты получились неплохие.
I read it aloud to the critical bacteriologist with some pride in my handiwork.Г ордый своим произведением, я прочел его вслух скептически настроенному бактериологу:
"DEAR PROFESSOR CHALLENGER," it said,- "Глубокоуважаемый профессор Челленджер!
Перейти на страницу:

Все книги серии Профессор Челленджер

Похожие книги