He gave an interview to Reuter's, and there was such a howl that he saw it wouldn't do.Последняя его попытка - интервью, данное Рейтеру. Но оно вызвало такую бурю, что он сразу понял: дело плохо.
It was a discreditable business.Вся эта история носит скандальный характер.
There were one or two folk who were inclined to take him seriously, but he soon choked them off."Кое-кто принял его рассказы всерьез, но вскоре он и этих немногочисленных защитников оттолкнул от себя.
"How?"- Каким образом?
"Well, by his insufferable rudeness and impossible behavior.- Своей невероятной грубостью и возмутительным поведением.
There was poor old Wadley, of the Zoological Institute.Бедняга Уэдли из Зоологического института тоже нарвался на неприятность.
Wadley sent a message:Послал ему письмо такого содержания:
'The President of the Zoological Institute presents his compliments to Professor Challenger, and would take it as a personal favor if he would do them the honor to come to their next meeting.'"Президент Зоологического института выражает свое уважение профессору Челленджеру и сочтет за любезность с его стороны, если он окажет институту честь присутствовать на его очередном заседании."
The answer was unprintable."Ответ был совершенно нецензурный.
"You don't say?"- Да не может быть!
"Well, a bowdlerized version of it would run:- В сильно смягченном виде он звучит так:
'Professor Challenger presents his compliments to the President of the Zoological Institute, and would take it as a personal favor if he would go to the devil.'""Профессор Челленджер выражает свое уважение президенту Зоологического института и сочтет за любезность с его стороны, если он провалится ко всем чертям."
"Good Lord!"- Господи боже!
"Yes, I expect that's what old Wadley said.- Да, то же самое, должно быть, сказал и старик Уэдли.
I remember his wail at the meeting, which began:Я помню его вопль на заседании:
'In fifty years experience of scientific intercourse--' It quite broke the old man up.""За пятьдесят лет общения с деятелями науки Старик совершенно потерял почву под ногами.
"Anything more about Challenger?"- Ну, а что еще вы мне расскажете об этом Челленджере?
"Well, I'm a bacteriologist, you know.- Да ведь я, как вам известно, бактериолог.
I live in a nine-hundred-diameter microscope.Живу в мире, который виден в микроскоп, дающий увеличение в девятьсот раз, а то, что открывается невооруженному глазу, меня мало интересует.
I can hardly claim to take serious notice of anything that I can see with my naked eye. I'm a frontiersman from the extreme edge of the Knowable, and I feel quite out of place when I leave my study and come into touch with all you great, rough, hulking creatures.Я стою на страже у самых пределов Познаваемого, и, когда мне приходится покидать свой кабинет и сталкиваться с людьми, существами неуклюжими и грубыми, это всегда выводит меня из равновесия.
Перейти на страницу:

Все книги серии Профессор Челленджер

Похожие книги