| "As a humble student of Nature, I have always taken the most profound interest in your speculations as to the differences between Darwin and Weissmann. | Будучи скромным естествоиспытателем, я с глубочайшим интересом следил за теми предположениями, которые Вы высказывали по поводу противоречий между теориями Дарвина и Вейсмана. |
| I have recently had occasion to refresh my memory by re-reading--" | Недавно мне представилась возможность освежить в памяти Ваше |
| "You infernal liar!" murmured Tarp Henry. | - Бессовестный лгун! - пробормотал Тарп Генри. |
| -"by re-reading your masterly address at Vienna. | - ..."Ваше блестящее выступление на Венском конгрессе. |
| That lucid and admirable statement seems to be the last word in the matter. | Этот предельно четкий по изложенным в нем мыслям доклад следует считать последним словом науки в области естествознания. |
| There is one sentence in it, however-namely: | Однако там есть одно место, а именно: |
| 'I protest strongly against the insufferable and entirely dogmatic assertion that each separate id is a microcosm possessed of an historical architecture elaborated slowly through the series of generations.' | "Я категорически возражаю против неприемлемого и сверхдогматического утверждения, будто каждый обособленный индивид есть микрокосм, обладающий исторически сложившимся строением организма, вырабатывавшимся постепенно в течение многих поколений.. |
| Have you no desire, in view of later research, to modify this statement? | Не считаете ли Вы нужным в связи с последними изысканиями в этой области внести некоторые поправки в свою точку зрения? |
| Do you not think that it is over-accentuated? | Нет ли в ней некоторой натяжки? |
| With your permission, I would ask the favor of an interview, as I feel strongly upon the subject, and have certain suggestions which I could only elaborate in a personal conversation. | Не откажите в любезности принять меня, так как мне крайне важно разрешить этот вопрос, а некоторые возникшие у меня мысли можно развить только в личной беседе. |
| With your consent, I trust to have the honor of calling at eleven o'clock the day after to-morrow (Wednesday) morning. | С Вашего позволения, я буду иметь честь посетить Вас послезавтра (в среду) в одиннадцать часов утра. |
| "I remain, Sir, with assurances of profound respect, yours very truly, EDWARD D. MALONE." | Остаюсь, сэр, Вашим покорным слугой, уважающий Вас Эдуард Д. Мелоун." |
| "How's that?" I asked, triumphantly. | - Ну, как? - торжествующе спросил я. |
| "Well if your conscience can stand it--" | - Что ж, если ваша совесть не протестует... |
| "It has never failed me yet." | - Она меня никогда не подводила. |
| "But what do you mean to do?" | - Но что вы собираетесь делать дальше? |
| "To get there. | - Пойду к нему. |
| Once I am in his room I may see some opening. | Мне бы только пробраться в его кабинет, а там я соображу, как надо действовать. |
| I may even go the length of open confession. | Может быть, даже придется чистосердечно во всем покаяться. |
| If he is a sportsman he will be tickled." | Если в нем есть спортивная жилка, я ему только угожу этим. |