| The zareba rose before me, even as I had left it, but the gate was open. | Вот и ограда - она цела, но завала у входа нет. |
| I rushed in. | Я бросился внутрь. |
| In the cold, morning light it was a fearful sight which met my eyes. | Страшное зрелище предстало моим глазам в холодном свете раннего утра. |
| Our effects were scattered in wild confusion over the ground; my comrades had disappeared, and close to the smouldering ashes of our fire the grass was stained crimson with a hideous pool of blood. | Наши вещи в беспорядке валялись по всей поляне; моих спутников нигде не было, а возле потухшего костра краснела на траве большая лужа крови. |
| I was so stunned by this sudden shock that for a time I must have nearly lost my reason. | Я был так потрясен этой неожиданностью, что первое время вообще потерял способность соображать. |
| I have a vague recollection, as one remembers a bad dream, of rushing about through the woods all round the empty camp, calling wildly for my companions. | Припоминаю только, как тяжелый кошмар, свои метания по лесу вокруг опустевшего лагеря, отчаянные призывы, обращенные к товарищам. |
| No answer came back from the silent shadows. | Но лесная чаща безмолвствовала. |
| The horrible thought that I might never see them again, that I might find myself abandoned all alone in that dreadful place, with no possible way of descending into the world below, that I might live and die in that nightmare country, drove me to desperation. | Меня сводили с ума страшные мысли. Что, если я больше не увижу их? Что, если я останусь один в этом ужасном месте и никогда не смогу вернуться в мир? Что, если судьба обречет меня жить и умереть здесь? |
| I could have torn my hair and beaten my head in my despair. | Мне хотелось рвать на себе волосы и биться головой о землю в припадке отчаяния. |
| Only now did I realize how I had learned to lean upon my companions, upon the serene self-confidence of Challenger, and upon the masterful, humorous coolness of Lord John Roxton. | Только теперь я понял, какой опорой были для меня товарищи - и Челленджер с его безмятежной самоуверенностью, и властный, хладнокровный лорд Рокстон, никогда не теряющий чувства юмора. |
| Without them I was like a child in the dark, helpless and powerless. | Без них я был, как слабый, беспомощный ребенок, оставшийся один в темноте. |
| I did not know which way to turn or what I should do first. | Куда мне податься, что делать, с чего начать? |
| After a period, during which I sat in bewilderment, I set myself to try and discover what sudden misfortune could have befallen my companions. | Некоторое время я сидел совершенно подавленный, потом мало-помалу пришел в себя и стал раздумывать, какая же злая участь постигла моих спутников. |
| The whole disordered appearance of the camp showed that there had been some sort of attack, and the rifle-shot no doubt marked the time when it had occurred. | Разгром, учиненный в лагере, свидетельствовал о том, что они подверглись нападению, очевидно, в ту самую минуту, когда я услышал выстрел. |
| That there should have been only one shot showed that it had been all over in an instant. | Но выстрел был только один, значит, все кончилось мгновенно. |
| The rifles still lay upon the ground, and one of them-Lord John's-had the empty cartridge in the breech. | Винтовки лежали тут же на земле, а в затворе одной из них, принадлежавшей лорду Джону, был стреляный патрон. |