The blankets of Challenger and of Summerlee beside the fire suggested that they had been asleep at the time.Судя по брошенным у костра одеялам Челленджера и Саммерли, беда настигла их во время сна.
The cases of ammunition and of food were scattered about in a wild litter, together with our unfortunate cameras and plate-carriers, but none of them were missing. On the other hand, all the exposed provisions-and I remembered that there were a considerable quantity of them-were gone.Ящики с патронами и провизией валялись по всей поляне; тут же я увидел наши фотографические аппараты и коробки с пластинками. Все это было цело, зато съестные припасы, вынутые из ящиков, исчезли, а их, помнится, было изрядное количество.
They were animals, then, and not natives, who had made the inroad, for surely the latter would have left nothing behind.Следовательно, нападение на лагерь произвели не люди, а звери, ибо в противном случае тут, вероятно, ничего бы не осталось.
But if animals, or some single terrible animal, then what had become of my comrades?Но если это действительно звери или какое-нибудь одно чудовище, то что же сталось с моими спутниками?
A ferocious beast would surely have destroyed them and left their remains.Хищники, конечно, растерзали бы их, но где же останки?
It is true that there was that one hideous pool of blood, which told of violence. Such a monster as had pursued me during the night could have carried away a victim as easily as a cat would a mouse.Правда, лужа крови достаточно красноречиво говорила о случившемся, а динозавр, который преследовал меня ночью, мог бы унести свою жертву с такой же легкостью, с какой кошка уносит мышь.
In that case the others would have followed in pursuit.В таком случае оставшиеся двое, вероятно, бросились за ним вдогонку.
But then they would assuredly have taken their rifles with them.Но почему же они не взяли с собой винтовок?
The more I tried to think it out with my confused and weary brain the less could I find any plausible explanation.Мой усталый, измученный мозг отказывался разгадать эту загадку.
I searched round in the forest, but could see no tracks which could help me to a conclusion.Поиски в лесу тоже ничего не дали.
Once I lost myself, and it was only by good luck, and after an hour of wandering, that I found the camp once more.Я заплутался и только благодаря счастливой случайности снова вышел к лагерю, потратив на это не меньше часа.
Suddenly a thought came to me and brought some little comfort to my heart.И тут в голову мне пришла одна мысль, в которой было кое-какое утешение.
I was not absolutely alone in the world.Все-таки я не совсем один здесь.
Down at the bottom of the cliff, and within call of me, was waiting the faithful Zambo.У подножия скал остался верный Самбо. Он услышит мой голос.
I went to the edge of the plateau and looked over.Я подошел к обрыву и заглянул вниз.
Sure enough, he was squatting among his blankets beside his fire in his little camp.Ну, конечно, вон он сидит на одеяле у костра!
But, to my amazement, a second man was seated in front of him.Но там есть кто-то еще. Кто же это?
Перейти на страницу:

Все книги серии Профессор Челленджер

Похожие книги