| The blankets of Challenger and of Summerlee beside the fire suggested that they had been asleep at the time. | Судя по брошенным у костра одеялам Челленджера и Саммерли, беда настигла их во время сна. |
| The cases of ammunition and of food were scattered about in a wild litter, together with our unfortunate cameras and plate-carriers, but none of them were missing. On the other hand, all the exposed provisions-and I remembered that there were a considerable quantity of them-were gone. | Ящики с патронами и провизией валялись по всей поляне; тут же я увидел наши фотографические аппараты и коробки с пластинками. Все это было цело, зато съестные припасы, вынутые из ящиков, исчезли, а их, помнится, было изрядное количество. |
| They were animals, then, and not natives, who had made the inroad, for surely the latter would have left nothing behind. | Следовательно, нападение на лагерь произвели не люди, а звери, ибо в противном случае тут, вероятно, ничего бы не осталось. |
| But if animals, or some single terrible animal, then what had become of my comrades? | Но если это действительно звери или какое-нибудь одно чудовище, то что же сталось с моими спутниками? |
| A ferocious beast would surely have destroyed them and left their remains. | Хищники, конечно, растерзали бы их, но где же останки? |
| It is true that there was that one hideous pool of blood, which told of violence. Such a monster as had pursued me during the night could have carried away a victim as easily as a cat would a mouse. | Правда, лужа крови достаточно красноречиво говорила о случившемся, а динозавр, который преследовал меня ночью, мог бы унести свою жертву с такой же легкостью, с какой кошка уносит мышь. |
| In that case the others would have followed in pursuit. | В таком случае оставшиеся двое, вероятно, бросились за ним вдогонку. |
| But then they would assuredly have taken their rifles with them. | Но почему же они не взяли с собой винтовок? |
| The more I tried to think it out with my confused and weary brain the less could I find any plausible explanation. | Мой усталый, измученный мозг отказывался разгадать эту загадку. |
| I searched round in the forest, but could see no tracks which could help me to a conclusion. | Поиски в лесу тоже ничего не дали. |
| Once I lost myself, and it was only by good luck, and after an hour of wandering, that I found the camp once more. | Я заплутался и только благодаря счастливой случайности снова вышел к лагерю, потратив на это не меньше часа. |
| Suddenly a thought came to me and brought some little comfort to my heart. | И тут в голову мне пришла одна мысль, в которой было кое-какое утешение. |
| I was not absolutely alone in the world. | Все-таки я не совсем один здесь. |
| Down at the bottom of the cliff, and within call of me, was waiting the faithful Zambo. | У подножия скал остался верный Самбо. Он услышит мой голос. |
| I went to the edge of the plateau and looked over. | Я подошел к обрыву и заглянул вниз. |
| Sure enough, he was squatting among his blankets beside his fire in his little camp. | Ну, конечно, вон он сидит на одеяле у костра! |
| But, to my amazement, a second man was seated in front of him. | Но там есть кто-то еще. Кто же это? |