| All the feuds of countless generations, all the hatreds and cruelties of their narrow history, all the memories of ill-usage and persecution were to be purged that day. | Этот день должен был вознаградить человека за все распри, не затихающие из века в век, за жестокости и преследования, которыми только и была богата его убогая история. |
| At last man was to be supreme and the man-beast to find forever his allotted place. | Отныне он становился господином плато, а человекозверь должен был раз и навсегда занять положенное ему подчиненное место. |
| Fly as they would the fugitives were too slow to escape from the active savages, and from every side in the tangled woods we heard the exultant yells, the twanging of bows, and the crash and thud as ape-men were brought down from their hiding-places in the trees. | Как ни мчались побежденные, ничто не могло спасти их от дикарей, и лесная чаща то и дело оглашалась победными кликами, звоном тетивы и глухим стуком падающих с деревьев тел. |
| I was following the others, when I found that Lord John and Challenger had come across to join us. | Я бежал вслед за всеми и вдруг наткнулся на лорда Джона и Челленджера, которые отыскивали нас. |
| "It's over," said Lord John. | - Ну, кончено! - сказал лорд Джон. |
| "I think we can leave the tidying up to them. | - Заключительную часть можно предоставить индейцам. |
| Perhaps the less we see of it the better we shall sleep." | Зрелище будет не из приятных. Чем меньше мы увидим, тем спокойнее будем спать. |
| Challenger's eyes were shining with the lust of slaughter. | Глаза Челленджера горели воинственным огнем. |
| "We have been privileged," he cried, strutting about like a gamecock, "to be present at one of the typical decisive battles of history-the battles which have determined the fate of the world. | - Друзья мои! На нашу долю выпало счастье присутствовать при одной из тех битв, которые определяют дальнейший ход истории, решают судьбы мира! - провозгласил он, с горделивым видом прохаживаясь перед нами. |
| What, my friends, is the conquest of one nation by another? | - Что значит победа одного народа над другим? |
| It is meaningless. | Ровно ничего. |
| Each produces the same result. | Она не меняет дела. |
| But those fierce fights, when in the dawn of the ages the cave-dwellers held their own against the tiger folk, or the elephants first found that they had a master, those were the real conquests-the victories that count. | Но жестокие битвы на заре времен, когда пещерные жители одолевали тигров или когда слон впервые узнавал,что у него есть властелин, - вот это были подлинные завоевания, подлинные победы, которые оставляли след в истории. |
| By this strange turn of fate we have seen and helped to decide even such a contest. Now upon this plateau the future must ever be for man." It needed a robust faith in the end to justify such tragic means. | Какую же надо было иметь веру в конечную целесообразность подобных побоищ, чтобы оправдывать их жестокость! |
| As we advanced together through the woods we found the ape-men lying thick, transfixed with spears or arrows. | Идя по лесу, мы на каждом шагу встречали трупы обезьян, пронзенных копьями и стрелами индейцев. |