| I may yet show you how a great mind molds all Nature to its use." | Великий ум всегда заставляет природу служить себе. Вы еще убедитесь в этом собственными глазами! |
| He swelled with some secret purpose, but would say no more. | - Он горделиво выпятил грудь, но так и не поделился с нами своими тайными замыслами. |
| There was nothing which we could see upon the shore which seemed to me so wonderful as the great sheet of water before us. | Что касается меня, то берег казался мне малоинтересным по сравнению с самим озером. |
| Our numbers and our noise had frightened all living creatures away, and save for a few pterodactyls, which soared round high above our heads while they waited for the carrion, all was still around the camp. | Появление индейцев и шум стоянки распугали все живое в его окрестностях, и ничто не нарушало тишины, стоявшей вокруг нашего лагеря, если не считать нескольких птеродактилей, которые парили высоко в небе, высматривая падаль. |
| But it was different out upon the rose-tinted waters of the central lake. It boiled and heaved with strange life. | Но розоватые воды центрального озера жили своей жизнью. |
| Great slate-colored backs and high serrated dorsal fins shot up with a fringe of silver, and then rolled down into the depths again. | Чьи-то огромные аспидно-черные спины и зубчатые плавники то и дело взметали серебряные брызги над водой и снова исчезали в глубине. |
| The sand-banks far out were spotted with uncouth crawling forms, huge turtles, strange saurians, and one great flat creature like a writhing, palpitating mat of black greasy leather, which flopped its way slowly to the lake. | Песчаные отмели кишели какими-то уродливыми существами - не то огромными черепахами, не то ящерицами, и среди них нам особенно бросилось в глаза одно чудовище. Плоское, словно лоскут кожи, оно подергивалось всей своей поверхностью, отливавшей жирными бликами, и медленно ползло по песку. |
| Here and there high serpent heads projected out of the water, cutting swiftly through it with a little collar of foam in front, and a long swirling wake behind, rising and falling in graceful, swan-like undulations as they went. | Время от времени из воды вдруг вырастали головы каких-то змееподобных существ, которые, грациозно извиваясь, плыли будто в воротничке из пены и с таким же пенящимся шлейфом позади. |
| It was not until one of these creatures wriggled on to a sand-bank within a few hundred yards of us, and exposed a barrel-shaped body and huge flippers behind the long serpent neck, that Challenger, and Summerlee, who had joined us, broke out into their duet of wonder and admiration. | Но, как оказалось, это были совсем не змеи. Одно такое существо вылезло на песчаную отмель недалеко от нас, и мы увидели, что длинная шея переходит у него в цилиндрическое туловище с огромными перепончатыми плавниками. Челленджер и Саммерли, уже присоединившиеся к нам, себя не помнили от восторга и удивления. |
| "Plesiosaurus! | - Плезиозавр! |
| A fresh-water plesiosaurus!" cried Summerlee. | Пресноводный плезиозавр! - воскликнул Саммерли. |
| "That I should have lived to see such a sight! | - И я вижу его собственными глазами! |
| We are blessed, my dear Challenger, above all zoologists since the world began!" | Мой дорогой Челленджер, кто из зоологов может похвалиться таким счастьем? |