I may yet show you how a great mind molds all Nature to its use."Великий ум всегда заставляет природу служить себе. Вы еще убедитесь в этом собственными глазами!
He swelled with some secret purpose, but would say no more.- Он горделиво выпятил грудь, но так и не поделился с нами своими тайными замыслами.
There was nothing which we could see upon the shore which seemed to me so wonderful as the great sheet of water before us.Что касается меня, то берег казался мне малоинтересным по сравнению с самим озером.
Our numbers and our noise had frightened all living creatures away, and save for a few pterodactyls, which soared round high above our heads while they waited for the carrion, all was still around the camp.Появление индейцев и шум стоянки распугали все живое в его окрестностях, и ничто не нарушало тишины, стоявшей вокруг нашего лагеря, если не считать нескольких птеродактилей, которые парили высоко в небе, высматривая падаль.
But it was different out upon the rose-tinted waters of the central lake. It boiled and heaved with strange life.Но розоватые воды центрального озера жили своей жизнью.
Great slate-colored backs and high serrated dorsal fins shot up with a fringe of silver, and then rolled down into the depths again.Чьи-то огромные аспидно-черные спины и зубчатые плавники то и дело взметали серебряные брызги над водой и снова исчезали в глубине.
The sand-banks far out were spotted with uncouth crawling forms, huge turtles, strange saurians, and one great flat creature like a writhing, palpitating mat of black greasy leather, which flopped its way slowly to the lake.Песчаные отмели кишели какими-то уродливыми существами - не то огромными черепахами, не то ящерицами, и среди них нам особенно бросилось в глаза одно чудовище. Плоское, словно лоскут кожи, оно подергивалось всей своей поверхностью, отливавшей жирными бликами, и медленно ползло по песку.
Here and there high serpent heads projected out of the water, cutting swiftly through it with a little collar of foam in front, and a long swirling wake behind, rising and falling in graceful, swan-like undulations as they went.Время от времени из воды вдруг вырастали головы каких-то змееподобных существ, которые, грациозно извиваясь, плыли будто в воротничке из пены и с таким же пенящимся шлейфом позади.
It was not until one of these creatures wriggled on to a sand-bank within a few hundred yards of us, and exposed a barrel-shaped body and huge flippers behind the long serpent neck, that Challenger, and Summerlee, who had joined us, broke out into their duet of wonder and admiration.Но, как оказалось, это были совсем не змеи. Одно такое существо вылезло на песчаную отмель недалеко от нас, и мы увидели, что длинная шея переходит у него в цилиндрическое туловище с огромными перепончатыми плавниками. Челленджер и Саммерли, уже присоединившиеся к нам, себя не помнили от восторга и удивления.
"Plesiosaurus!- Плезиозавр!
A fresh-water plesiosaurus!" cried Summerlee.Пресноводный плезиозавр! - воскликнул Саммерли.
"That I should have lived to see such a sight!- И я вижу его собственными глазами!
We are blessed, my dear Challenger, above all zoologists since the world began!"Мой дорогой Челленджер, кто из зоологов может похвалиться таким счастьем?
Перейти на страницу:

Все книги серии Профессор Челленджер

Похожие книги