| It was not until the night had fallen, and the fires of our savage allies glowed red in the shadows, that our two men of science could be dragged away from the fascinations of that primeval lake. | Наступила ночь, костры наших краснокожих союзников уже зардели в темноте, когда нам наконец удалось увести обоих профессоров от околдовавшего их первобытного озера. |
| Even in the darkness as we lay upon the strand, we heard from time to time the snort and plunge of the huge creatures who lived therein. | Но, даже лежа на берегу далеко от воды, мы продолжали слышать всплески и фырканье исполинов, обитавших в его глубине. |
| At earliest dawn our camp was astir and an hour later we had started upon our memorable expedition. | С первыми рассветными лучами весь лагерь был уже на ногах, и час спустя мы выступили в наш беспримерный поход. |
| Often in my dreams have I thought that I might live to be a war correspondent. | Я часто мечтал дожить до той минуты, когда меня пошлют военным корреспондентом на фронт. |
| In what wildest one could I have conceived the nature of the campaign which it should be my lot to report! | Но какой мечтатель мог бы представить себе кампанию, подобную той, которую судьба послала на мою долю! |
| Here then is my first despatch from a field of battle: | Итак, приступаю к своему .первому донесению с театра военных действий." |
| Our numbers had been reinforced during the night by a fresh batch of natives from the caves, and we may have been four or five hundred strong when we made our advance. | За ночь наши силы пополнились новыми отрядами туземцев, так что к утру у нас насчитывалось уже до четырехсот-пятисот воинов. |
| A fringe of scouts was thrown out in front, and behind them the whole force in a solid column made their way up the long slope of the bush country until we were near the edge of the forest. | Вперед были высланы разведчики, а за ними сомкнутой колонной двигались главные силы. Мы поднялись по отлогому склону, поросшему кустарником, и вышли к джунглям. |
| Here they spread out into a long straggling line of spearmen and bowmen. | Копьеносцы и лучники рассыпались неровной цепью вдоль опушки. |
| Roxton and Summerlee took their position upon the right flank, while Challenger and I were on the left. | Рокстон и Челленджер заняли места на правом фланге, я и Саммерли - на левом. |
| It was a host of the stone age that we were accompanying to battle-we with the last word of the gunsmith's art from St. James' Street and the Strand. | Итак, мы, вооруженные по последнему слову оружейной техники, вели в бой дикую орду каменного века. |
| We had not long to wait for our enemy. | Противник недолго заставил себя ждать. |
| A wild shrill clamor rose from the edge of the wood and suddenly a body of ape-men rushed out with clubs and stones, and made for the center of the Indian line. | Лесная чаща огласилась пронзительным воем, и свора человекообезьян, вооруженных камнями и дубинками, ринулась в самый центр наступающих индейцев. |
| It was a valiant move but a foolish one, for the great bandy-legged creatures were slow of foot, while their opponents were as active as cats. | Это был смелый, но довольно бессмысленный маневр, ибо неуклюжие, кривоногие твари не могли тягаться с ловкими, как кошки, туземцами. |
| It was horrible to see the fierce brutes with foaming mouths and glaring eyes, rushing and grasping, but forever missing their elusive enemies, while arrow after arrow buried itself in their hides. | Страшное зрелище предстало нашим глазам: разъяренные обезьяны с пеной у рта, бешено сверкая белками, бросались на своих изворотливых врагов, стрелявших в них из луков. |