| There were scraps of verse. | Там были черновики стихов. |
| I do not profess to be a judge of such things, but they appeared to me to be singularly wanting in merit. | Я не считаю себя знатоком в этой области, но мне кажется, что они оставляют желать лучшего. |
| There were also some rather commonplace pictures of river scenery, a paint-box, a box of colored chalks, some brushes, that curved bone which lies upon my inkstand, a volume of Baxter's | Кроме того, я нашел в мешке довольно посредственные речные пейзажи, ящик с красками, коробку пастельных карандашей, кисти, вот эту изогнутую кость, что лежит на чернильнице, том Бекстера |
| 'Moths and Butterflies,' a cheap revolver, and a few cartridges. | "Мотыльки и бабочки., дешевенький револьвер и несколько патронов к нему. |
| Of personal equipment he either had none or he had lost it in his journey. | Предметы личного обихода он, по-видимому, растерял за время своих странствований, а может, их у него совсем не было. |
| Such were the total effects of this strange American Bohemian. | Никакого другого имущества у этого странного представителя американской богемы в наличии не оказалось. |
| "I was turning away from him when I observed that something projected from the front of his ragged jacket. | Я уже собрался уходить, как вдруг заметил, что из кармана его рваной куртки что-то торчит. |
| It was this sketch-book, which was as dilapidated then as you see it now. | Это был альбом для этюдов - вот он, перед вами, и такой же потрепанный, как тогда. |
| Indeed, I can assure you that a first folio of Shakespeare could not be treated with greater reverence than this relic has been since it came into my possession. | Можете быть уверены, что с тех пор, как эта реликвия попала мне в руки, я отношусь к ней с не меньшим благоговением, чем относился бы к первоизданию Шекспира. |
| I hand it to you now, and I ask you to take it page by page and to examine the contents." | Теперь я вручаю этот альбом вам и прошу вас просмотреть его страницу за страницей и вникнуть в содержание рисунков. |
| He helped himself to a cigar and leaned back with a fiercely critical pair of eyes, taking note of the effect which this document would produce. | Он закурил сигару, откинулся на спинку стула и, не сводя с моего лица свирепого и вместе с тем испытующего взгляда, стал следить, какое впечатление произведут на меня эти рисунки. |
| I had opened the volume with some expectation of a revelation, though of what nature I could not imagine. | Я открыл альбом, ожидая найти там какие-то откровения - какие, мне и самому было не ясно. |
| The first page was disappointing, however, as it contained nothing but the picture of a very fat man in a pea-jacket, with the legend, | Однако первая страница разочаровала меня, ибо на ней был нарисован здоровенный детина в морской куртке, а под рисунком стояла подпись: |
| "Jimmy Colver on the Mail-boat," written beneath it. | "Джимми Колвер на борту почтового парохода." |
| There followed several pages which were filled with small sketches of Indians and their ways. | Дальше последовало несколько мелких жанровых набросков из жизни индейцев. |
| Then came a picture of a cheerful and corpulent ecclesiastic in a shovel hat, sitting opposite a very thin European, and the inscription: | Потом рисунок, на котором изображался благодушный толстяк духовного звания, в широкополой шляпе, сидевший за столом в обществе очень худого европейца. Подпись поясняла: |
| "Lunch with Fra Cristofero at Rosario." | "Завтрак у фра Кристоферо в Розариу." |