| Studies of women and babies accounted for several more pages, and then there was an unbroken series of animal drawings with such explanations as | Следующие страницы были заполнены женскими и детскими головками, а за ними шла подряд целая серия зарисовок животных с такими пояснениями: |
| "Manatee upon Sandbank," | "Ламантин на песчаной отмели., |
| "Turtles and Their Eggs," | "Черепахи и черепашьи яйца., |
| "Black Ajouti under a Miriti Palm"-the matter disclosing some sort of pig-like animal; and finally came a double page of studies of long-snouted and very unpleasant saurians. | "Черный агути под пальмой. - агути оказался весьма похожим на свинью, - и, наконец, следующие две страницы занимали наброски каких-то весьма противных ящеров с длинными носами. |
| I could make nothing of it, and said so to the Professor. | Я не знал, что подумать обо всем этом, и обратился за разъяснениями к профессору: |
| "Surely these are only crocodiles?" | - Это, вероятно, крокодилы? |
| "Alligators! Alligators! | - Аллигаторы! Аллигаторы! |
| There is hardly such a thing as a true crocodile in South America. | Настоящие крокодилы не водятся в Южной Америке. |
| The distinction between them--" | Различие между тем и другим видом заключается... |
| "I meant that I could see nothing unusual-nothing to justify what you have said." | - Я только хочу сказать, что не вижу тут ничего особенного - ничего, что могло бы подтвердить ваши слова. |
| He smiled serenely. | Он ответил мне с безмятежной улыбкой: |
| "Try the next page," said he. | - Переверните еще одну страницу. |
| I was still unable to sympathize. | Но и следующая страница ни в чем не убедила меня. |
| It was a full-page sketch of a landscape roughly tinted in color-the kind of painting which an open-air artist takes as a guide to a future more elaborate effort. | Это был пейзаж, чуть намеченный акварелью, один из тех незаконченных этюдов, которые служат художнику лишь наметкой к будущей, более тщательной разработке сюжета. |
| There was a pale-green foreground of feathery vegetation, which sloped upwards and ended in a line of cliffs dark red in color, and curiously ribbed like some basaltic formations which I have seen. | Передний план этюда занимали бледно-зеленые перистые растения, поднимавшиеся вверх по откосу, который переходил в линию темно-красных ребристых скал, напоминавших мне чем-то базальтовые формации. |
| They extended in an unbroken wall right across the background. | На заднем плане эти скалы стояли сплошной стеной. |
| At one point was an isolated pyramidal rock, crowned by a great tree, which appeared to be separated by a cleft from the main crag. | Правее поднимался пирамидальный утес, по-видимому, отделенный от основного кряжа глубокой расщелиной; вершина его была увенчана огромным деревом. |
| Behind it all, a blue tropical sky. | Надо всем этим сияло синее тропическое небо. |