| "Good heavens!" I cried. | - Господи боже! - воскликнул я. |
| "Then you think the beast was-- Why, Charing Cross station would hardly make a kennel for such a brute!" | - Значит, вы думаете, что это существо было... Да ведь если подыскивать ему конуру, тогда и вокзал Чаринг-Кросс окажется маловат! |
| "Apart from exaggeration, he is certainly a well-grown specimen," said the Professor, complacently. | - Это, конечно, преувеличение, но экземпляр действительно крупный, - горделиво сказал профессор. |
| "But," I cried, "surely the whole experience of the human race is not to be set aside on account of a single sketch"-I had turned over the leaves and ascertained that there was nothing more in the book-"a single sketch by a wandering American artist who may have done it under hashish, or in the delirium of fever, or simply in order to gratify a freakish imagination. | - Но нельзя же, - воскликнул я, - нельзя же отметать в сторону весь опыт человеческой расы на основании одного рисунка! - Я перелистал оставшиеся страницы и убедился, что в альбоме больше ничего нет. -Один-единственный рисунок какого-то бродяги-художника, который мог сделать его, накурившись гашиша, или в горячечном бреду, или просто в угоду своему больному воображению. |
| You can't, as a man of science, defend such a position as that." | Вы, как человек науки, не можете отстаивать такую точку зрения. |
| For answer the Professor took a book down from a shelf. | Вместо ответа профессор снял какую-то книгу с полки. |
| "This is an excellent monograph by my gifted friend, Ray Lankester!" said he. | - Вот блестящая монография моего талантливого друга Рэя Ланкестера, - сказал он. |
| "There is an illustration here which would interest you. | - Здесь есть одна иллюстрация, которая покажется вам небезынтересной. |
| Ah, yes, here it is! | Ага, вот она. |
| The inscription beneath it runs: | Подпись внизу: |
| 'Probable appearance in life of the Jurassic Dinosaur Stegosaurus. | "Предполагаемый внешний вид динозавра-стегозавра юрского периода. |
| The hind leg alone is twice as tall as a full-grown man.' | Задние конечности высотой в два человеческих роста." |
| Well, what do you make of that?" | Ну, что вы теперь скажете? |
| He handed me the open book. | Он протянул мне открытую книгу. |
| I started as I looked at the picture. | Я взглянул на иллюстрацию и вздрогнул. |
| In this reconstructed animal of a dead world there was certainly a very great resemblance to the sketch of the unknown artist. | Между наброском неизвестного художника и этим представителем давно умершего мира, воссозданным воображением ученого, было, несомненно, большое сходство. |
| "That is certainly remarkable," said I. | - В самом деле поразительно! - сказал я. |
| "But you won't admit that it is final?" | - И все-таки вы продолжаете упорствовать? |
| "Surely it might be a coincidence, or this American may have seen a picture of the kind and carried it in his memory. It would be likely to recur to a man in a delirium." | - Но, может быть, это - простое совпадение или же ваш американец видел когда-нибудь такую картинку и в бреду вспомнил ее. |