"Good heavens!" I cried.- Господи боже! - воскликнул я.
"Then you think the beast was-- Why, Charing Cross station would hardly make a kennel for such a brute!"- Значит, вы думаете, что это существо было... Да ведь если подыскивать ему конуру, тогда и вокзал Чаринг-Кросс окажется маловат!
"Apart from exaggeration, he is certainly a well-grown specimen," said the Professor, complacently.- Это, конечно, преувеличение, но экземпляр действительно крупный, - горделиво сказал профессор.
"But," I cried, "surely the whole experience of the human race is not to be set aside on account of a single sketch"-I had turned over the leaves and ascertained that there was nothing more in the book-"a single sketch by a wandering American artist who may have done it under hashish, or in the delirium of fever, or simply in order to gratify a freakish imagination.- Но нельзя же, - воскликнул я, - нельзя же отметать в сторону весь опыт человеческой расы на основании одного рисунка! - Я перелистал оставшиеся страницы и убедился, что в альбоме больше ничего нет. -Один-единственный рисунок какого-то бродяги-художника, который мог сделать его, накурившись гашиша, или в горячечном бреду, или просто в угоду своему больному воображению.
You can't, as a man of science, defend such a position as that."Вы, как человек науки, не можете отстаивать такую точку зрения.
For answer the Professor took a book down from a shelf.Вместо ответа профессор снял какую-то книгу с полки.
"This is an excellent monograph by my gifted friend, Ray Lankester!" said he.- Вот блестящая монография моего талантливого друга Рэя Ланкестера, - сказал он.
"There is an illustration here which would interest you.- Здесь есть одна иллюстрация, которая покажется вам небезынтересной.
Ah, yes, here it is!Ага, вот она.
The inscription beneath it runs:Подпись внизу:
'Probable appearance in life of the Jurassic Dinosaur Stegosaurus."Предполагаемый внешний вид динозавра-стегозавра юрского периода.
The hind leg alone is twice as tall as a full-grown man.'Задние конечности высотой в два человеческих роста."
Well, what do you make of that?"Ну, что вы теперь скажете?
He handed me the open book.Он протянул мне открытую книгу.
I started as I looked at the picture.Я взглянул на иллюстрацию и вздрогнул.
In this reconstructed animal of a dead world there was certainly a very great resemblance to the sketch of the unknown artist.Между наброском неизвестного художника и этим представителем давно умершего мира, воссозданным воображением ученого, было, несомненно, большое сходство.
"That is certainly remarkable," said I.- В самом деле поразительно! - сказал я.
"But you won't admit that it is final?"- И все-таки вы продолжаете упорствовать?
"Surely it might be a coincidence, or this American may have seen a picture of the kind and carried it in his memory. It would be likely to recur to a man in a delirium."- Но, может быть, это - простое совпадение или же ваш американец видел когда-нибудь такую картинку и в бреду вспомнил ее.
Перейти на страницу:

Все книги серии Профессор Челленджер

Похожие книги