Creatures survive which would otherwise disappear.Животные, которые в обычных условиях вымерли бы, продолжали размножаться.
You will observe that both the pterodactyl and the stegosaurus are Jurassic, and therefore of a great age in the order of life. They have been artificially conserved by those strange accidental conditions."Как вы знаете, и птеродактиль, и стегозавр относятся к юрскому периоду, следовательно, оба они древнейшие животные в истории Земли, уцелевшие только благодаря совершенно необычным, случайно создавшимся условиям.
"But surely your evidence is conclusive.- Но добытые вами сведения не оставляют места для сомнений!
You have only to lay it before the proper authorities."Вам нужно только представить их соответствующим лицам.
"So in my simplicity, I had imagined," said the Professor, bitterly.- Я сам так думал в простоте душевной, - с горечью ответил профессор.
"I can only tell you that it was not so, that I was met at every turn by incredulity, born partly of stupidity and partly of jealousy.- Могу сказать вам только одно: на деле все вышло по-другому - мне приходилось на каждом шагу сталкиваться с недоверием, в основе которого лежала людская тупость или зависть.
It is not my nature, sir, to cringe to any man, or to seek to prove a fact if my word has been doubted.Не в моем характере, сэр, пресмыкаться перед кем-нибудь и доказывать свою правоту, когда мои слова берут под сомнение.
After the first I have not condescended to show such corroborative proofs as I possess. The subject became hateful to me-I would not speak of it.Я сразу же решил, что мне не подобает предъявлять вещественные доказательства, которые были в моем распоряжении, Самая тема стала мне ненавистной, я не хотел касаться ее ни единым словом.
When men like yourself, who represent the foolish curiosity of the public, came to disturb my privacy I was unable to meet them with dignified reserve.Когда мой покой нарушали люди, подобные вам, люди, угождающие праздному любопытству толпы, я был не в состоянии дать им отпор, не теряя при этом чувства собственного достоинства.
By nature I am, I admit, somewhat fiery, and under provocation I am inclined to be violent.По характеру я, надо признаться, человек довольно горячий и, если меня выведут из терпения, могу наделать всяких бед.
I fear you may have remarked it."Боюсь, что вам пришлось испытать это на себе.
I nursed my eye and was silent.Я потрогал свой заплывший глаз, но смолчал.
"My wife has frequently remonstrated with me upon the subject, and yet I fancy that any man of honor would feel the same.- Миссис Челленджер постоянно ссорится со мной из-за этого, но, по-моему, каждый порядочный человек поступал бы точно так же на моем месте.
To-night, however, I propose to give an extreme example of the control of the will over the emotions.Впрочем, сегодня я намерен явить пример выдержки и показать, как воля может победить темперамент.
I invite you to be present at the exhibition."Приглашаю вас полюбоваться этим зрелищем.
He handed me a card from his desk.Он взял со стола карточку и протянул ее мне.
Перейти на страницу:

Все книги серии Профессор Челленджер

Похожие книги