| Creatures survive which would otherwise disappear. | Животные, которые в обычных условиях вымерли бы, продолжали размножаться. |
| You will observe that both the pterodactyl and the stegosaurus are Jurassic, and therefore of a great age in the order of life. They have been artificially conserved by those strange accidental conditions." | Как вы знаете, и птеродактиль, и стегозавр относятся к юрскому периоду, следовательно, оба они древнейшие животные в истории Земли, уцелевшие только благодаря совершенно необычным, случайно создавшимся условиям. |
| "But surely your evidence is conclusive. | - Но добытые вами сведения не оставляют места для сомнений! |
| You have only to lay it before the proper authorities." | Вам нужно только представить их соответствующим лицам. |
| "So in my simplicity, I had imagined," said the Professor, bitterly. | - Я сам так думал в простоте душевной, - с горечью ответил профессор. |
| "I can only tell you that it was not so, that I was met at every turn by incredulity, born partly of stupidity and partly of jealousy. | - Могу сказать вам только одно: на деле все вышло по-другому - мне приходилось на каждом шагу сталкиваться с недоверием, в основе которого лежала людская тупость или зависть. |
| It is not my nature, sir, to cringe to any man, or to seek to prove a fact if my word has been doubted. | Не в моем характере, сэр, пресмыкаться перед кем-нибудь и доказывать свою правоту, когда мои слова берут под сомнение. |
| After the first I have not condescended to show such corroborative proofs as I possess. The subject became hateful to me-I would not speak of it. | Я сразу же решил, что мне не подобает предъявлять вещественные доказательства, которые были в моем распоряжении, Самая тема стала мне ненавистной, я не хотел касаться ее ни единым словом. |
| When men like yourself, who represent the foolish curiosity of the public, came to disturb my privacy I was unable to meet them with dignified reserve. | Когда мой покой нарушали люди, подобные вам, люди, угождающие праздному любопытству толпы, я был не в состоянии дать им отпор, не теряя при этом чувства собственного достоинства. |
| By nature I am, I admit, somewhat fiery, and under provocation I am inclined to be violent. | По характеру я, надо признаться, человек довольно горячий и, если меня выведут из терпения, могу наделать всяких бед. |
| I fear you may have remarked it." | Боюсь, что вам пришлось испытать это на себе. |
| I nursed my eye and was silent. | Я потрогал свой заплывший глаз, но смолчал. |
| "My wife has frequently remonstrated with me upon the subject, and yet I fancy that any man of honor would feel the same. | - Миссис Челленджер постоянно ссорится со мной из-за этого, но, по-моему, каждый порядочный человек поступал бы точно так же на моем месте. |
| To-night, however, I propose to give an extreme example of the control of the will over the emotions. | Впрочем, сегодня я намерен явить пример выдержки и показать, как воля может победить темперамент. |
| I invite you to be present at the exhibition." | Приглашаю вас полюбоваться этим зрелищем. |
| He handed me a card from his desk. | Он взял со стола карточку и протянул ее мне. |